В Европу прорубил окно...
***
В Європу прорубав вікно, або Чому був здивований Пушкін.
Переклади — друге крило творчості Миколи Кондратенко. Не тимчасове захоплення, не забаганка, а натхнення водить його пером, коли береться запрошувати на простори української мови улюблених зарубіжних авторів. Так у збірці «Душі осіннє суголосся» (2001р.) Микола Кондратенко подав у своїх перекладах та переспівах Адама Міцкевича, Джорджа Гордона Байрона, Йогана Вольфганга Гете, Генріха Гейне і знову ж таки О. Пушкіна, М. Лермонтова.
Особливу перевагу Микола Дмитрович надає поетичним перлинам Олександра Пушкіна, не боячись того, що має багато маститих попередників змагатися з якими в цій справі інколи просто безнадійно. А він перекладає! Так щоб стати на вищі щаблі. Навдивовиж скромний від народження дозволив собі одного разу й зухвалість коли міг наразитися на звинувачення у нескромності. Йдеться про його тривалу роботу над перекладом Пушкінської поеми « Руслан і Людмила», що побачила світ окремою книгою у 2003 році. Дізнавшись лише про рукопис перекладу, Ангеліна Буличова тактовно натякнула мовляв, навіщо йти давно протоптаною дорогою. А він упевнено, гордо заявляє: «Мій переклад кращий».
Даруючи мені цю збірку, повторив свої слова. А я згодом з задоволенням написав рецензію на неї опублікував у «Дзвоні» (№7 за 2004 рік). Із задоволенням тому, що прочитавши переклад розвіяв власний сумнів який виник як і у А. Буличової. Про цей переклад писав автору у листівці й визнаний наш літературознавець Іван Дзюба: «Дякую за «Руслана і Людмилу». Гарний переклад, мабуть сам Пушкін був би здивований: як природно звучить він українською мовою…»
У ювілейній книзі Микола Кондратенко отак же і не безпідставно наважився опублікувати переклад «одеської глави пушкінського поетичного роману «Євгеній Онєгін». Саме після цього я взявся перечитувати знов і знов все, що Кондратенко переклав з великого російського поета. Так народилася у мене оця присвята:
Стає вже майстром Кондратенко. Факт!
Для цього треба хист і душу мати:
Перекладає Пушкіна він так,
Як міг би Пушкін сам перекладати.
Я вже, було, збирався відправляти цю мініатюру у «Літературну Україну», але несподівано дізнався про цікаву новину, що істотно доповнює мою присвяту. За допомогою О. Пушкіна невтомний стриянин прорубав власне вікно у Європу. Гостюючи у сина Євгена, який працює в Одесі інженером на залізниці, Микола Кондратенко відвідав меморіальний музей О. Пушкіна і подарував йому свою збірку «Душі осіннє суголосся». Працівників музею зацікавили його переклади з О. Пушкіна. Просили надіслати й «Уривок із подорожі Онєгіна». Микола Дмитрович відразу відправив в Одесу рукопис, а потім услід книгу з цим перекладом. На його сюрприз відповіли сюрпризом. Наприкінці 2004 року стриянин одержав з музею листа: «Ваш переклад «одеської» глави роману «Євгеній Онєгін» О. Пушкіна увійшов до книги «Там шик і блиск Європи гідний». Одержавши її М. Кондратенко побачив, що це унікальне видання, адже вийшло воно п’ятьма мовами — російською, українською (це якраз його робота), англійською (переклад Володимира Набокова), французькою (Жана-Луї Баке), німецькою (Йоханнеса Фон Гентера). Одна глава у п’яти мовних барвах засяяла справжньою перлиною.
З’явилося багато схвальних відгуків на книгу. Валентина Левчук, наприклад із захопленням написала в «Вечірній Одесі»: На реалізацію видавничого проекту знадобилося всього три тижні. Книгу репрезентували в Парижі 23-24 вересня і там збірник справив фурор. Через пушкінський текст в одеському дизайні парижани заново відкрили для себе не лише Одесу, а й Україну. Наступна репрезентація відбулася у Лондоні — вже одержав офіційне запрошення». До речі сам губернатор Одеси під патронатом якого побачила світ книга (а вона входить до подарункового фонду), прихопив кільканадцять примірників із собою коли їздив у Париж відкривати експозицію, що представляла там український регіон. Крім того нове видання уже мають одеські музеї, бібліотеки, філія Грецького фонду культури, відділення «Джойнт», начальні заклади. Найперша репрезентація видання закономірно відбулася в Золотому залі Одеського літературного музею.
Львівські письменники Л. Різник, Р. Качурівський, Р. Кудлик, Я. Павлюк та інші вітаючи Миколу Кондратенко з 70-ти річчям від дня народження, писали: «…Ваша поезія, гумористика, переклади, є надбанням нашої культури…» Додамо й від себе: його творчість уже слугує й культурі Європи.
Василь Мартинов
Свидетельство о публикации №120120302345