Велесова книга. - 4
Прошу читателей, в том числе и тех, кто не покушается на рецензию, проголосовать в от-зывах на 4-ю подборку, выразив своё мнение:
Является ли первоавтор текста А) писателем IX века
Б) фальсификатором ХХ века.
В отзыве достаточно указать: ДЕВЯТЫЙ или ДВАДЦАТЫЙ.
ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ.
Предисловие к изданию 1999 года
Есть стихии природы, и есть стихии общества. Язык есть такая общественная стихия.
Стихии природы существуют помимо человека и безразличны к нему. Человек окраши-вает их своим восприятием и отношением. Огонь – одно для соплеменников Нао, прозя-бающих в холоде и мраке, другое – для геологов, угодивших в лесной пожар. Люди стре-мятся использовать благоприятные проявления стихий природы, избегают неблагоприят-ных. Правда, ныне они часто путаются и делают всё не так. Людей несколько извиняет, что, кроме их воли, действуют здесь законы и силы, от них независящие, не вполне ещё понятые и пока не очень-то управляемые. Стихии общественные самими людьми порож-даются и развиваются их деятельностью. За то, что с ними происходит, и за то, что они с нами вытворяют, отвечает человечество и каждый отдельный человек. Пример близко – пресловутый наш «рынок». Другой пример даёт нам язык.
Явления языковой стихии могут приводить к образованию народа, к его росту и преус-певанию, но могут быть и губительны для него. Ибо, какие бы иные соображения не воз-никали, народ – это, прежде всего, язык. Это понимал ещё составитель «Повести времен-ных лет». И он не выдумал свои воззрения, а принял понимание всего общества. Это по-нимание удерживалось не только в образованных кругах, но во всём русском народе сто-летия и тысячелетия.
Не для утверждения своего первенства (многие говорили об этом), а потому, что жиз-ненно важно, скажу ещё раз: языку нашему грозит опасность. И не случайно совпало это с опасностью для разоряемого государства нашего и для нашего истребляемого народа.
Опасность эта проявляется трояко. Первое: повальное вторжение в наш язык иностран-ных слов и оборотов, даже там, где в них нет никакой нужды. Второе: распространение в литературе, в СМИ, в разговорах житейских того, что французы называют «жаргон», анг-личане – «сленг», а у нас «блатная феня», и не в узко-уголовном смысле, а во всех прояв-лениях языка общественного «дна». Третье – дикое оскудение русского языка: того, кото-рый мы получаем в печати и по телевизору, который «проходят» наши дети, которым го-ворим повседневно. Словарь наш усыхает до лексикона Эллочки-людоедочки, а разнооб-разие выражений сводится к нескольким десяткам штампов, из круга которых многие уже и выйти не могут.
Тут самое время сказать «Эх!». Эх, г.г. писатели и поэты русские, г.г. критики и перево-дчики, журналисты и газетчики, г.г. политики и комментаторы! Что же вы делаете с язы-ком нашим? Кто-то, конечно, сознательно (и за немалые деньги) роет в указанном ему на-правлении. А остальные-то, отнюдь не молчаливое большинство? Сказать бы можно мно-го об этом, с примерами и смешными и страшными, да подумайте-ка сами! Я и так позво-лил себе вольность – в редакции сказали написать предисловие, а я начал от яиц Леды. Однако надо было как-то начать. Вот я и начал с объяснения, зачем я взялся переводить «Велесову книгу» и почему хочу опубликовать некоторые отрывки из неё.
Скажу сразу – уважаю всех предшественников-переводчиков за труд их, за смелость, за «пробивание» первых изданий. Но берусь читать – и думаю: на какой язык сделан пере-вод? Не скажу про все тексты, про весь объём – есть удачи. Увы, большая часть «Книги» переведена на тот скудный и штампованный язык плохих газетных статей, наукообразных журналов и бюрократических отчётов, который и читать не хочется. Как можно воспри-нять духовный мир и деяния предков наших на таком языке? Моё эстетическое чувство не принимает серой стандартности оборотов, безвкусицы и бесчувственности, отнюдь не свойственной первоисточнику, явных нелепостей и фактических ошибок. Ну, не могли наши предки так изъяснятся! За предков обидно.
И вот, потщился я на труд. Меня спрашивают: «Чем занимаешься?». Отвечаю: «Перево-жу с русского на русский.». Спрашивают: «А зачем?». И я думаю – зачем? И чем дальше, тем больше понимаю, что переводить, в сущности, не надо. Ибо язык «Велесовой книги» есть русский язык, пусть архаичный, особенный, но много более русский, чем тот, кото-рый мы слышим по телевидению или на тусовках.
И я поставил себе задачу заново: подвести читателей к истокам русского языка, дать им почувствовать его строй, звучание, корневой словарь, его древность и своеобразие. А по-нимание придёт само. Ведь это русский язык, а мы – русские люди! Я принял за первое правило как можно более бережное отношение к первоисточнику во всех отношениях.
Что же пришлось сделать? Заменил «велесовицу» Асова кириллицей. Заново провёл раз-биение на абзацы, предложения и слова. Придал, как мог, современную форму пристав-кам, суффиксам, окончаниям, частицам, междометиям. Сохранил без перевода все слова, корни которых сохраняются в современном языке, как бы то ни было. Пошёл на уступки в глагольных формах, наиболее отличных от современных норм: где-то приблизился к со-временному правописанию и употреблению времён, где-то постарался не удаляться от первоисточника. Вставил «подразумеваемые» в исходном тексте гласные, «озвучил» еры и ери, чтобы стала слышна плавность и размеренность речи наших предков. Особое вни-мание уделил местам, переводы которых мне кажутся литературно безвкусными, ошибоч-ными и просто нелепыми. (Например, переводят: «Праотцы наши были словно медведи с мечами» – прямо цирковой номер! Надо же читать «медвена мече» – медные мечи, и ни-каких медведей!) Постарался сохранить образы и обороты, которые были присущи речи наших предков, имели для них особое значение. Оставил в исходном виде собственные имена, названия народов, географические термины.
Полученный перевод был отдан на растерзание компьютерному редактору. Этот пона-чалу столько наподчёркивал, что я усомнился, понимает ли он вообще по-русски? Однако мы с ним договорились. Я познакомил его с собственными именами и названиями, и чис-ло подчёркиваний поуменьшилось. Я предложил ему пропустить слова, которые он счёл малоупотребительными и просторечными. Он согласился, и экран заметно очистился. Я объяснил ему, что «во» и «ко» лучше передают звучание языка, чем «в» и «к». Объяснил ему, что некоторые формы местоимений и прилагательных могут быть подлежащими и дополнениями, и прочие мелочи. Тогда возражений у него осталось уже мало. Какие же? Увы, программисты не ознакомили его с некоторыми русскими словами. Он не знал слова «туга», а «возопил» предложил заменить на «воз опилок» и т.п. Пришлось пополнить его словарь. На том мы помирились. Надеюсь, что теперь, если ему придётся читать «Слово о полку Игореве», он не станет подчёркивать «лепо» и уговаривать меня писать «нелепо» вместо «не лепо ли…».
Эта публикация вызвана вышеизложенными соображениями и обращена к широкому кругу читателей, в т.ч. литераторов. Поэтому перевод несколько облегчен и упрощен, сравнительно с более строгим вариантом для подготовленных читателей. Выбраны отрыв-ки преимущественно исторического содержания. Исходный текст на «велесовице» взят из «Велесовой книги» издания 1994 г. в переводе и с комментариями А. Асова. Кирилличе-ский текст следует публикации Творогова.
Нумерация фрагментов в этой публикации своя, им даны условные заголовки. Толкования и пространные комментарии в этой публикации были бы неуместны.
Не мечтаю, что, прочтя эти переводы, все вмиг заговорят на языке наших праотцов и бросятся переделывать учебники русского языка. Но выражаю осторожную надежду на существование братьев по разуму, которые найдут здесь повод для размышлений.
ВМЕСТО КОММЕНТАРИЕВ
Эти публикации не предназначены для специалистов. Приведённые тексты неполны, не-которые тёмные места опущены, иные переведены упрощённо. Местами, не употребляе-мые ныне глагольные и падежные формы переведены по-разному, в ущерб строгости, но для сохранения живости изложения. Некоторые тексты являются сводными, они, для удобства, разбиты на фрагменты, обозначенные номерами и заголовками. Для лучшей связности изложения тексты располагались по порядку исторических событий, насколько его можно установить. Из-за этого фрагменты ряда текстов при публикации были разроз-нены и помещены в условном хронологическом порядке. Собственные имена, племенные и географические названия мы старались дать в форме, наиболее близкой к подлиннику, но это было не всегда удобно, т.к. имеются стандартные написания этих терминов, к кото-рым все привыкли. Кроме того, в разных текстах эти термины даются в разной форме, и пришлось отдавать предпочтение одному варианту.
Ниже разъясняются некоторые слова и термины, могущие вызвать недоумение, и даются справки по собственным именам и названиям.
аланы - ныне осетины, гипотетическое чтение.
белогоры - племя (род) русичей, в других текстах - «белояры», так же как Святогор - Святояр.
берендеи - кочевое племя, известно по «Повести временных лет», вошло в Киевскую Русь.
Болорев - предводитель славян-русичей. В истории известен Баламир - победитель Гер-манареха.
Бус - князь древних славян - антов, известен из хроник раннего средневековья.
Велес - один из древнейших славянских богов, память о котором удерживалась в народе до 19 века. По Велесовой книге - изобретатель пахотного земледелия.
Вендеслав - предводитель руси, из других источников не известен (произносилось близ-ко к Вядеслав).
витяжество - от корня «витязь» - превосходство, победа; «овитяжеть» - одержать верх. Уместно сохранить в переводе это вполне внятное древнее слово, лучше передающее дух понятия, чем современные синонимы.
Вороненец - (Воронженец) - древнеславянский город.
Гематорех - готский король, возможно испорченное Германарех.
Германарех - король готов, создавший государство в Восточной Европе, во второй по-ловине 4 века н. э., воевал с антами и гуннами, разбит в 375 г. Баламиром, покончил с со-бой.
говяда - стада быков и коров, крупный рогатый скот.
годь - древнегерманские готы, активно действовали в истории в 3 - 6 веках н. э.
голудь (голядь) - племя неясного корня, известное в историческое время в Центральной России.
Голунь (Голынь, Колунь) - одна из областей расселения славян (русичей) в Причерно-морье, возможно, Гелон у Геродота, возможно, столица Русколуни.
готская распря - исторически установленная эпоха войн с готами, 3 - 6 века н. э. и позднее.
грецколане - древнеславянское название греков, иногда, отделялись этим названием от эллинов.
Гуларех - готский король.
Дажьбог - бог Солнца, славяне (русичи) - внуки Дажьбога, как и в «Слове о полку Иго-реве».
Дасуво племя - возможно, исторические даки на Дунае.
древичи - известные в истории древляне.
Дивуна - Двина (западная).
дулебы - известное из истории древнеславянское племя.
егунчи - видимо, гунны.
Жаля и Карынь (Карыня, Карна) - печальные богини, упоминаются в Слове о полку Игореве.
карпяне - известные по римским источникам «карпене» в Прикарпатье (с 3 в. н.э.).
Кие (Кий) - легендарный основатель Киева, известен из Повести временных лет. Воз-можно, под этим именем действуют две - три разные личности.
Кисек (Кисько) - князь одного из русских (праславянских) племён. По другой легенде - «внучец» Венеда, потомок Скифа.
Кол (Коле) - один из князей скифов, потомок Скифа, из других источников это имя не-известно, но у Геродота есть Колаксар, царь скифов-сколотов. Коло - древнее название круга и солнца.
кровь побратимства - по древним обычаям кровные побратимы пили кровь друг друга.
Матерь Сва (Своя?) - мифологическая птица, вестник богов, покровительница руси. Термин Матерь своя, возможно, восходит к древней дилемме: что было раньше – курица или яйцо?
Митридат - царь Боспорского царства (2-1 в. до н.э.)
могилуют - смысл слова ясен, лучше сохранить его без перевода.
Непра – Днепр, Днiпро (Дон-Непра).
огнищаны - древнее название одного из восточнославянских племён, в Киевской Руси приобрело сословное значение, упоминается в летописях, в Русской правде.
обры - племя, известное по «Повести временных лет» в 6 – 7 в.в. н. э.
Оторех - возможно, Аталрех, дед Германареха.
Ра-река - Волга.
роды - иногда - родовые общины, иногда - их главы, основатели.
ромейцы - название византийцев в начале н. э.
Русколунь (Русколань) - одна из областей расселения славян (русичей) в южной Руси, так же название её народа (русколане). Есть гипотеза о связи этого названия с известными из античных источников роксоланами (1 - 2 в н. э.).
Саха - князь берендеев, из других источников неизвестен.
Сварог - верховный бог древних славян, отец богов, творец.
Сварожичи - боги, сыновья Сварога, известны из Повести временных лет и других ис-точников.
Святояр – князь Руси, возможно имя эквивалентно Святогору.
северы - русское племя в низовьях Десны, гипотетическое чтение неясного слова.
Суренж (произносилось близко к Суряж - Солнце) - древнерусское название Сурожа в Крыму.
сурыня (сурья, сурица) - древний священный напиток, брага из медового кваса.
Танаис - древнее название Дона, также город в его устье.
Тьмуторокань - город на С. Кавказе, был известным и значительным в эпоху Киевской Руси.
Свидетельство о публикации №120120205128
"Велесова книга" слишком опоздала. Собственно, после разоблачения "Песен Осиана" ни у кого уже не было никаких шансов.
Александр Кормашов 03.12.2020 20:46 Заявить о нарушении
Александр Волог 03.12.2020 22:49 Заявить о нарушении