Эрих Кестнер. Ноябрь. Перевод

Ах, этот месяц в трауре скорбит...
Носился ветер, руша флёр морали.
Леса рыдали. Краски умирали.
Как никогда, унылый серый вид.
Ноябрь в глубоком трауре скорбит.

Кладбищенских ворот петля скрипит.
Последние венки на распродаже.
К усопшим едут люди, семьи даже.
В капелле хор мужской печаль струит.
Ноябрь в глубоком трауре скорбит.

Утратив, видим пагубность обид.
Зима на голых ветках примостилась.
Друзья, дождит; молчим судьбе на милость.
Кто жив, тому всё это предстоит.
Ноябрь в глубоком трауре скорбит.

         01.12. 2020г.

Ритм: аВВаа аССаа аЕЕаа


Der November (Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...


Подстрочник сделан Галиной Косинцевой Генш:
Ноябрь

Ах, этот месяц носит траурную повязку...
Ветер носился, воя, по стране (царству) красок.
Леса плакали. И краски умирали.
И теперь дни серы, как никогда прежде.
И ноябрь носит траурную повязку.

Кладбище открыло свои тёмные ворота.
Распродаются последние венки.
Живые посещают своих усопших.
В капелле изливает печаль мужской хор.
И ноябрь носит траурную повязку.

Лишь утратив, ценят, что имели.
Зима уже сидит на голых ветках.
Друзья, идёт дождь, а в остальном - молчание.
Кто ещё не умер, тому это ещё предстоит.
И ноябрь носит траурную повязку.


Рецензии
Сергей Григорьевич, к Вашему тексту много вопросов. Что такое "цвет ралли"? Какие могут быть экипажи, если стихотворение написано в середине ХХ века? Что такое "бид"? И, наконец, "печально в трауре скорбит" - двойная тавтология. Траур уже подразумевает скорбь, скорбь уже подразумевает печаль.

Маша Махарашвили   03.12.2020 14:26     Заявить о нарушении
Маша, спасибо! Вы заметили всё в чём и у меня были сомнения. Но что я подразумевал:
В автомобильном ралли носятся автомобили. В ралли царства цвета носился ветер.
Траур – это период глубокой скорби. Ноябрь соблюдает траур – скорбит. " "Печально" – лишнее, согласен.
Бид – наивысшая цена за товар на аукционе. Незатребованный бид – то есть цена, которую предлагают за товар, не выставленный на продажу. (Утратив лишь, мы узнаём цену потери).
"Экипажи" – рессорные конные повозки, конечно же, в начале 20-го века уже использовались редко, скорее всего в деревенской местности. А использовались ли они в этот период в Германии, я информацию не нашёл. В немецкой армии лошади использовались.

С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   03.12.2020 22:04   Заявить о нарушении