Перевод подобен крови смены
Перевод подобен крови смены.
Анечка Ахматова сильна.
Больше сотни смен била волна.
В переводы шли - мадам, мамзель
и мены.
Перевод как крОви чужой влив.
Так трясет...
как старый ржавый лифт.
Вопросами перевода с разных европейских языков я профессионально и за плату занимаюсь полвека. Начал с научно-технических текстов, сегодня только художественная литература.
Классиков перевожу только в стол, удивляясь и восхищаясь ВОЛШЕБНОМУ искусству
профессионалов.
Например, я "тащусь" от перевода Ильи Григорьевича Эренбурга.
Послушайте, пожалуйста:
"И дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего,не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли" 1914 И.Эренбург
А Борис Леонидович Пастернак перевел этот кусок так:
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда.
на то и хандра,
Когда не от худа
И не отдобра.
1938 Б.Пастернак
Видите, как совсем не прост труд переводчика с иностранного языка.
Робо-переводчик вряд ли справится.
Свидетельство о публикации №120120108827