405. Можно ли быть одинокой - Э. Дикинсон
Когда Одиночества нет.
Я свыклась с моею Судьбою,
Другая меня вряд ли ждёт.
Возможно Мир Неведенье прервёт,
Заполнит собой мою Комнату;
Слишком мала в метрах она,
Чтоб Таинство Мира вместить.
Я не привыкла надеяться
И не хочу быть назойливой, –
Выставить напоказ и проклинать судьбу,
Давшую место страданию.
Наверное легче,
Сушу терять в Поле зрения,
Достичь Полуострова Голубого,
Где умирать от Восторга.
1.12.2020
405. It might be lonelier
Emily Dickinson
It might be lonelier
Without the Loneliness —
I'm so accustomed to my Fate —
Perhaps the Other — Peace —
Would interrupt the Dark —
And crowd the little Room —
Too scant — by Cubits — to contain
The Sacrament — of Him —
I'm not used to Hope —
It might intrude upon —
Its sweet parade — blaspheme the place —
Ordained to Suffering —
It might be easier
To fail — with Land in Sight —
Then gain — My Blue Peninsula —
To perish — of Delight —
————————
may I - v (might) модальный
недостаточный гл.
1) мочь, иметь возможность;
it may be so -
возможно, что это так;
he may arrive tomorrow -
возможно, что он приедет
завтра;
the train may be late -
поезд может опоздать;
поезд, возможно, опознает
lonely - 1) одинокий;
томящийся одиночеством
to feel lonely -
чувствовать себя одиноким,
испытывать чувство
одиночества
2) уединённый, пустынный
accustomed - 2.a 1) привыкший,
приученный 2) привычный,
обычный
dark - 2.n 1) темнота, тьма
3) неведение;
to be in the dark -
быть в неведении, не знать
(about);
to keep smb. in the dark -
держать кого-л. в неведении;
скрывать что-л. от кого-л.
scant - 1.a скудный,
недостаточный; ограниченный,
жиденький;
scant eyebrows -
редкие брови;
scant foothold -
ненадёжная опора;
with scant courtesy -
нелюбезно;
scant of breath -
задыхающийся
cubit - 1) анат. локтевая кость
2) ист. локоть
(мера длины = 45см)
sacrament - 1.n 1) церк. таинство;
причастие
2) символ, знак 3) клятва
intrude - 1) вторгаться,
входить без приглашения или
разрешения (into)
2) навязывать(ся), быть
назойливым (upon);
to intrude oneself (one's
views) upon a person -
навязывать себя (свои
взгляды) кому-л.
parade - 1.n 1) парад
2) выставление напоказ
blaspheme - поносить;
богохульствовать
ordain - 1) посвящать в
духовный сан
2) предопределять;
предписывать
3) уст. распоряжаться
fail - 2.v 1) потерпеть
неудачу; не иметь успеха
4) изменить; покинуть
7) ослабевать, терять силы
perish - 1) погибать,
умирать 2) безвременно
погибнуть или скончаться
3) (обыкн. pass.) губить;
изнурять;
we were perished with hunger
(cold etc.) - мы страдали от
голода (холода и т.п.)
Свидетельство о публикации №120120102955
В следующих строчках потерялось "so" - а это тут важно. Я НАСТОЛЬКО (ТАК) свыклась со своей судьбой...
Далее - DARK. Если его перевести как "неведение", то теряется интересная двусмысленность, какая заложена в оригинале. "ТЬМА" будет ближе по контексту.
Это всё, конечно же, моё личное субъективное мнение, не претендующее на истину))))
А вообще - хорошая работа!
Кирилл Манаков 01.12.2020 10:24 Заявить о нарушении
предполагает возможность события,
насколько меняется точность перевода,
если утверждение заменить на вопрос,
как сделал я, возражать не буду.
Что касается двузначности слова "dark",
то был бы согласен с Вами, если автор ЭД
хотела бы сделать из этого каламбур.
Александр Георгиевич Воробьев 01.12.2020 11:45 Заявить о нарушении
Кирилл Манаков 01.12.2020 11:52 Заявить о нарушении