405. Можно ли быть одинокой - Э. Дикинсон

Можно ли быть одинокой,
Когда Одиночества нет.
Я свыклась с моею Судьбою,
Другая меня вряд ли ждёт.

Возможно Мир Неведенье прервёт,
Заполнит собой мою Комнату;
Слишком мала в метрах она,
Чтоб Таинство Мира вместить.

Я не привыкла надеяться
И не хочу быть назойливой, –
Выставить напоказ и проклинать судьбу,
Давшую место страданию.

Наверное легче,
Сушу терять в Поле зрения,
Достичь Полуострова Голубого,
Где умирать от Восторга.
            1.12.2020

405. It might be lonelier
            Emily Dickinson

It might be lonelier
Without the Loneliness —
I'm so accustomed to my Fate —
Perhaps the Other — Peace —

Would interrupt the Dark —
And crowd the little Room —
Too scant — by Cubits — to contain
The Sacrament — of Him —    

I'm not used to Hope —
It might intrude upon —
Its sweet parade — blaspheme the place —
Ordained to Suffering —

It might be easier
To fail — with Land in Sight —
Then gain — My Blue Peninsula —
To perish — of Delight —

————————

may I - v (might) модальный
   недостаточный гл.
   1) мочь, иметь возможность;
   it may be so -
   возможно, что это так;
   he may arrive tomorrow -
   возможно, что он приедет
   завтра;
   the train may be late -
   поезд может опоздать;
   поезд, возможно, опознает
lonely - 1) одинокий;
  томящийся одиночеством
  to feel lonely -
  чувствовать себя одиноким,
  испытывать чувство
  одиночества
  2) уединённый, пустынный
accustomed - 2.a 1) привыкший,
   приученный 2) привычный,
   обычный

dark - 2.n 1) темнота, тьма
   3) неведение;
   to be in the dark -
   быть в неведении, не знать
   (about);
   to keep smb. in the dark -
   держать кого-л. в неведении;
   скрывать что-л. от кого-л.
scant - 1.a скудный,
   недостаточный; ограниченный,
   жиденький;
   scant eyebrows -
   редкие брови;
   scant foothold -
   ненадёжная опора;
   with scant courtesy -
   нелюбезно;
   scant of breath -
   задыхающийся
cubit - 1) анат. локтевая кость
   2) ист. локоть
   (мера длины = 45см)
sacrament - 1.n 1) церк. таинство;
   причастие
   2) символ, знак 3) клятва

intrude - 1) вторгаться,
   входить без приглашения или
   разрешения (into)
   2) навязывать(ся), быть
   назойливым (upon);
   to intrude oneself (one's
   views) upon a person -
   навязывать себя (свои
   взгляды) кому-л.
parade - 1.n 1) парад
   2) выставление напоказ
blaspheme - поносить;
   богохульствовать
ordain - 1) посвящать в
   духовный сан
   2) предопределять;
   предписывать
   3) уст. распоряжаться

fail - 2.v 1)  потерпеть
   неудачу; не иметь успеха
   4) изменить; покинуть
   7) ослабевать, терять силы
perish - 1) погибать,
   умирать 2) безвременно
   погибнуть или скончаться
   3) (обыкн. pass.) губить;
   изнурять;
   we were perished with hunger
   (cold etc.) - мы страдали от
   голода (холода и т.п.)


Рецензии
У вас первые две строчки подразумевают вопрос, чего нет в оригинале, частица "ли" лишняя. В оригинале - утверждение "Возможно быть одинокой без одиночества!".
В следующих строчках потерялось "so" - а это тут важно. Я НАСТОЛЬКО (ТАК) свыклась со своей судьбой...

Далее - DARK. Если его перевести как "неведение", то теряется интересная двусмысленность, какая заложена в оригинале. "ТЬМА" будет ближе по контексту.

Это всё, конечно же, моё личное субъективное мнение, не претендующее на истину))))

А вообще - хорошая работа!

Кирилл Манаков   01.12.2020 10:24     Заявить о нарушении
В ст. 405 ЭД гл. "might" (1, 10, 13 строчки)
предполагает возможность события,
насколько меняется точность перевода,
если утверждение заменить на вопрос,
как сделал я, возражать не буду.
Что касается двузначности слова "dark",
то был бы согласен с Вами, если автор ЭД
хотела бы сделать из этого каламбур.

Александр Георгиевич Воробьев   01.12.2020 11:45   Заявить о нарушении
Про "Dark" - у автора никак не каламбур, а я бы сказал таинственная многозначность. Если выделить одно значение, нет ли риска потерять смыслы? Впрочем, Вам виднее, Вы ближе знакомы с источником.

Кирилл Манаков   01.12.2020 11:52   Заявить о нарушении