Прощание, Гёте, перевод с нем. яз
Иоганна Вольфганга фон Гёте "Der Abschied"
Прощание
Пусть лучше уж глаза я отведу ,
От той, не в силах, что поцеловать.
Чем лицемерить, лучше уж уйду.
Ведь лишь "прощай", я ей могу сказать.
Любви залоги, что нам были так сладки,
Фатой печали вдруг укутало забвение.
Бесстрастен жест бесчувственной руки,
Холодные уста не дарят вожделение.
А в дни соблазна ты была другой,
Как вор икал тогда я нежности уста.
Как сорваны фиалки той весной,
Так прошлых чувств увяла красота.
Тебе не подарю венок былой любви,
Букета роз, что растопить мороз бы смог.
Ах! Ты, Франческа, дочь самой весны!
Но осени моей, что в этом прок?
Стихотворение в оригинале ( 1770 год ):
Johann Wolfgang von Goethe
"Der Abschied"
Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe sustes Pfand,
Kalt der Ku; von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.
Sonst, ein leicht gestohlnes M;ulchen,
O wie hat es mich entzuckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man fruh im Marz gepfl;ckt.
Doch ich pflucke nun kein Kranzchen,
Keine Rose mehr fur dich.
Fruhling ist es, liebes Franzchen,
Aber leider Herbst fur mich!
Свидетельство о публикации №120120102084