Седьмой пир с Шекспиром

Читая Шекспира в оригинале (насколько можно считать оригиналом новоанглийский текст, который читатель увидит ниже), понимаю его построчно, практически без литературной обработки, примерно так:

7

Вот на Востоке, когда Благодатный Свет
Поднимает пылающую голову, внизу каждый глаз
Отдает дань уважения его вновь появившемуся зрению
Служа взглядами его священному Величеству;

И взобравшись на крутой небесный холм,
Напоминая сильного молодого в своем среднем возрасте
И все же взгляды смертных все еще преклоняются
Перед его красотой,сопровождая его золотое паломничество:

Но когда с самого высокого тона, с усталой колесницы
Как немощный век он отшатывается от дня,
Глаза (прежде покоренные), теперь отвращенные,
От этого низкого участка пути и глядят в другую сторону.

Так и ты сам, теперь вступающий в свой полдень,
Незамечаемым умрешь, если не получишь сына.

Пожалуй, выше, чем в сравнении с красотой Людовика-Солнце, трудно подняться в своих попытках обратить взор молодого человека на проблему возмужания. Но сэр Уильям ещё более 100 раз пишет ему.(Предположительно получатель сего 7-го письма в формате сонета - сэр Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон — английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, один из предполагаемых покровителей Уильяма Шекспира и адресатов сонетов Шекспира). Однако мог ли уважающий правила этикета английский джентльмен писать 100 писем, не получая ответов, то есть вопреки желанию адресата продолжать бомбить его сонетами, как какой-нибудь рекламный агент своими офертами? Такое не принято среди воспитанников Оксфорда, посему уверен я - ответы были. Допустим - в таком ключе:

на 7 сэру Уильяму Ш.

Вот на Востоке Благодатный Свет
Главу вздымает, яростно пылая.
Вновь я пишу ответ Вам на Сонет,
Слезой страницу книги увлажняя.

Сэр Вильям, уваженья пиетет
Не позволяет Вам ответить резко,
Но, признавая Ваш авторитет,
Я Вас не понимаю, если честно.

Паломник к Солнцу скажет пусть "Шалом"
И этим словом Господа согреет.
Я ж вижу Светоч под другим углом,
А быть отцом... Потом, когда созреет

Во мне готовность путь семьи продлить.
И, в общем-то, мне нужно - полюбить,

как минимум...


PS
Для понимающего читателя помещаю известный мне вариант новоанглийского текста 7 сонета Шекспира, буду весьма благодарен, если кто подскажет мне, где в сети найти староанглийский текст.

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


*
в альбом Ларисы Реус http://stihi.ru/2020/11/25/8843


Рецензии
Сложная вещь - переводы. Одну и ту же тему каждый развивает по-своему.
Мне кажется, Ваш перевод удался!

С уважением,

Эльвина Шумовская   21.12.2020 23:13     Заявить о нарушении
У меня здесь попытка отклика на Сонет, только первые две строки можно считать моим переводом

Вот на Востоке Благодатный Свет
Главу вздымает, яростно пылая.

Вчера 13-й сделал http://stihi.ru/2020/12/21/2617 вот это Шекспир практически дословно по подстрочнику, только конвертик мой

Михаил Просперо   22.12.2020 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.