Алиса в Стране Чудес. Полдень - 4 часть
1.В Английском языке нет разделения на сон и мечту.Это всегда
Dreamworks - Фабрика Грёз...
Вся путаница не путаница,если dream это грёза,грезить...,а не сон...)))
Я грежу о...--мечта
Мне грезится когда я сплю ,что...сон -сновидение..сон-видение.
2.«Twinkle, Twinkle, Little Star» (с англ.;—;«Сияй, сияй, маленькая звёздочка») — английская колыбельная. Jane Taylor
(1806)
The Star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
-—
Эту колыбельную не мог не знать Кэрролл...И dream-child , который пишется позднее в названии книги и в одноименном фильме без дефиса- просто "dreamchild" Это скорее Ребёнок-звезда,ребёнок-грёза.Ребёнок-cновидение..?
3.Вобщем это повод и для тамошних каламбурщиков покаламбурить...Я грежу грёзами...... «I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные»..Почему бы и нет?
4.Ребёнок-мечта совсем никак не ассоциируется со "Страной Чудес"
Мечта в русском языке это какая-то цель в основном..Я мечтаю о машине..А девочка-мечта в таком случае это уже бог знает что..Девочка мечты какая-то..
Правильный перевод был бы Ребёнок-Мечтание
Или вот Ребёнок-Видение например да..Он же Выдумка...Сон...Плод сна.
В данном случае по сказке ведь Алисе настоящей снится ,что она попала в Страну Чудес..Стало быть по Стране Чудес гуляет тоже Алиса,но она составная часть ,плод сна Алисы если смотреть сбоку и при этом Алиса во сне не знает ,что она сон-для неё сон это явь.Поэтому сколько не переводи dream как мечта,это не правильно..Кэролл участвует в игре слов и дети ,заслушавшись и фантазируя, ушли в сказку вслед за гидом Алисой,за выдумкой-дитём...Понятно что Кэрролловским,но на самом деле за Алисой во сне Алисы.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true.
Настала тишь-в фантазиях
Шли по Стране потом
Чудесной ,дикой ,новой вслед
За Выдумкой-Дитём,
Болтая как бы наяву
То с птицей ,то с зверьком
--—
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.
Перевод Александры Рождественской (1908-1909):
— Рассказывай сказку! — вдруг крикнули дети.
— О, Боже, в такую жару!
— Про то расскажи нам, чего не бывает!
— Нет, нет… ни за что… не могу!
Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):
Но скоро смолкли голоса,
Все три внимают мне.
Воображенье их ведет
По сказочной стране,
С Алисой речь зверей и птиц
Им внятна в тишине.
Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):
И вот следят они втроем,
Смешно разинув рты,
Как бродит по Стране Чудес
Дитя моей Мечты,
Как запросто болтают с ней
То Зайцы, то Коты.
Перевод Леонида Яхнина (1991):
И начинается рассказ,
Где ждут нас превращенья.
Не обойдется без прикрас
Рассказ мой, без сомнения.
Страна Чудес встречает Вас,
Моя Страна Воображения.
Перевод Сергея Махова (2008):
Но вскоре молча следуют
В мечтах невинных детств
За девочкой, гуляющей
Средь сказочных чудес;
Причём почти уж веря,
Что всё случилось здесь.
Перевод Стрельца (2001):
http://www.stihi.ru/avtor/podstrel
И в наступившей тишине,
В иллюзиях воспетых
Они идут землей чудес
Необычайных, где-то
Болтая с птицей, где — с зверьем,
Почти поверив в это.
Перевод Юрия Нестеренко:
И вот история звучит
В наставшей тишине;
Они за девочкой следят,
Что странствует во сне
И слышит речь зверей и птиц
В загадочной стране.
Свидетельство о публикации №120113008775