Всьому своя пора

Перевод: "А на земле всему своя пора"http://stihi.ru/2015/09/09/5264

Всьому своя пора є на землi –
В мiй дiм вже осiнь стукає сьогоднi…
Вiтри кружляють i несуть жалi
Чаїнi понад берегом самотнiм.

Дозрiлим плодом ломляться сади,
А юнiсть зникла десь за поворотом,
Розвiялось кохання, наче дим,
I стали вдвiчi важчими турботи.

На жаль, не все вдалося у життi,
Все швидче час кудись спiшити радий,
I платить осiнь листям золотим
За всi мої невдачi i утрати.

Всьому пора у свiтi є… Отож –
У плинi лiт цiнуєм все iнакше.
Дзвiницю неба розмережив дощ,
I щось змiнить не вдасться вже нiзащо.

 Перевёл с русского черниговский поэт Николай Лелюк

В украинском языке буквы читаются:
   
i как русское и,
Ї – долгое и,
И –как ы,
Е - как э   
э  - как е


Рецензии
🌺🫖☕💐💙🌺☕💐💙🌺🫖
ЛЕНОЧКА, ЛЮБОЕ ВРЕМЯ ГОДА,
ПРИЯТНОЕ ВСЕГДА, ДЛЯ МЕНЯ
ТОЛЬКО ТАК, ХОРОШО НАПИСАНО,
СПАСИБО МОЯ ДОРОГАЯ!
🫖🌺💙💐🌺💙💐☕🍎🫖🫖

Людмила Ярёменко   24.05.2023 08:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка, за такой добрый, душевный отклик! С теплом и сердечной благодарностью, Елена.

Елена Ивановна Леонова   24.05.2023 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.