Мартин Чаззлвит. Словарь. Глава 5
misnomer - неправильное употребление
quadruped - четвероногое животное
languid summer - томное лето
blush - румянец
lieu - вместо
frosty rime - морозного инея
crust of ice - корка льда
bran - отруби
buttonhole - петлица
velveteen - вельветовая
reaward - наградить
whimsical face - причудливое лицо
spruce - ель, хвойное дерево
measles - корь, краснуха
measless безмерный
cogitate profoundly - мыслить глубоко
bailiff - судебный пристав
inflammation - воспаление
fluttered - трепетать, махать крыльями, беспокоить, волноваться
dissipated city - рассеянное городское
bedevilment - недомогание
huckster - барыга
smock-frocks - халаты-сюртуки
greatcoats - шинели
drab - тусклые
purged - продуваемые, прочищенный, давать слабительное
hoof - копыта
itinerant cutlery - странствующие подавец, столовые приборы, ножевые изделия
pane of glass - панель, оконное стекло
flyleaf - форзац
bloated - раздутый
whiff of russia leather - запах России кожа
spick-and-span - с иголочки, опрятный
hatchet - топорик
chafe - натирать, тереть, ссадина,раздражение
lozenges - пастилки
playbill - Афиша
sallow - желтоватый
verger - церковный служитель, жезлоносец
groped his way out - ощупью выбрался
jogging homewards - трусцой домой
sanded parlour - посыпанный песком, гостиная
celery - сельдерея
viands - яства, провизия
whit - йота, капелька, ничуть
perception of his uneasiness - восприятие его беспокойства
he is kith and kin to me - он мне родня
hostler - конюх
loquacious - болтливый
talked incessantly - говорил без умолку
chinks - скважин
chunks - куски
distress her by - горе ей
scare her from a place - напугать ее с места
adjured - заклинать, умолять, подводить к присяге
rabid desire - яром желании, бешеный, неистовый, фанатичный
wicker basket - плетеная корзина
night-caps for the poor - ночные колпаки для бедных
glad to lay down his life for such a man - рад положить свою жизнь на такого человека
concocted - состряпали
decoction - отвар
concubine - наложница
bower - беседка,будуар
encomiums - восхваляет, панегирик
currant wine - смородины вино
gritty - песчаный, смелый
with such stimulants to merriment did he beguile the time - с такими стимуляторами для веселья он обмануть время
stinted - поскупились, ограничивать, урезать
sturdy - крепкий, отважный
stout - (of a person) somewhat fat or of heavy build. Стойкий, толстый, плотный
vintage - сбор винограда
such fits of mirth brought her to the very confines of hysterics - такие припадки веселья доводили ее до истерики
amassed by chimneysweepers - накопил, трубочисты
betimes - рано
snuffers - щипцы
sound sleep to you both - крепкого сна вам обоим
one house shuts in as many incoherent and incongruous fancies as a madman's head - один дом скрывает столько бессвязных и несочетаемых фантазий, как голова безумца
Свидетельство о публикации №120112906913