Перевод Sharing a Shell by Julia Donaldson
"Нельзя! Мне в ракушке самой места мало, тебя не впущу я!" " И я!" "И я!" "И я!"
Взгляните-ка, чайка, и клюв уж открытый,
беги, Краб, скорей, нужно поторопиться.
Вон в зАводи видит он, чья-то пустая
ракушка лежит, ему в ней можно скрыться.
По дну каменистому заводи может
гулять теперь краб, не боясь никого,
Под солнышком летним в ракушке своей, ведь теперь это дом для него одного.
Взгляните, сиреневый яркий пузырик,
и кем, интересно, пузырь может быть?
"Иди восвояси, Пузырь, кем б ты ни был,
тебя не могу я в ракушку впустить".
"Морской анемон я из класса полипов,
позволь мне пожить на ракушке твоей,
Ты будешь возить, я едУ раздобуду.
Добром отплачу я. Вдвоем веселей!"
Взгляните-ка, хищник, и пасть уж раскрыл он.
"На ужин краб свежий. Ммммм!" - он произнес.
Но тут же, как вспышка, взметается щупальце, жалит его, как игла, прямо в нос.
Под небом открытым в той заводи шумно от игр весёлых друзей озорных.
Вдвоём теперь делят они ту ракушку, она ведь теперь уже дом для двоих.
Взгляните-ка, нечто на щётку похожее
Лезет в ракушку настойчиво - жить.
"Ползи, Щётка, прочь от нас (ну или кто ты?),
тебя мы не можем в ракушку впустить".
"Я многощетинковый червь, а не щётка.
Впустите меня. Плохо вредными быть.
Порядок люблю, соскребу я весь мусор,
Ракушку всегда буду чистить и мыть".
И в заводи той рядом с морем искристым опять стало шумно от игр шальных.
Втроём теперь делят они ту ракушку, она ведь теперь уже дом для троих.
Но только взгляните, они подросли все, ракушка не может всех больше вмещать,
Краб вдруг: "Вы тяжёлые, я не извозчик,
пора вам другое такси подыскать".
"Да ну? - Пузырь гневно, - ты неблагодарный,
Я в поте лица всегда дом сторожу,
Опасных всех хищников прочь отгоняю,
Но, если ты так с нами, я ухожу!"
"Миритесь!" - кричит Щётка им, но напрасно.
Рассорились, слышать про мир не желают.
Бумажный стаканчик нашел для себя краб,
Пузырь от конфет коробОк обживает.
Один в коробкЕ здесь, другой там в стакане,
Довольными выглядеть оба хотят.
Но Щётка, два дома теперь убирая,
Не может не видеть, что оба грустят.
Взгляните-ка, молнии и шторм ужасный,
Всю ночь в небе гром без конца громыхает.
В лепешку разбиты об камни два дома,
И зрелище это всех сильно пугает!
Но только взгляните, большая ракушка,
И Краб, и Пузырь на ракушку глядят.
Но скромность и гордость мешают, и оба
"Поделем её?" - предложить не хотят.
Послушайте! Голос из этой ракушки, волною закинутой в заводь: "Друзья!
В наш дом новый милости просим, входите,
Всё чисто, с уборкой закончила я".
И снова соседи они по ракушке. Все рады, и нет разногласий у них.
В безумном веселье по заводи мчатся
в их доме-ракушке одном на троих.
Оригинал произведения доступен в открытых источниках, например, здесь:youtube.com/watch?v=VpJumAZx1t8&feature=emb_logo
Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ
Свидетельство о публикации №120112906202