Дилан Томас Ферн Хилл
Тогда я был мал и лёгок под яблоневыми ветвями
Возле поющего дома и счастлив так, как зелена трава.
Ночи были звёздными над холмом,
Время позволяло мне окликать его и лезть куда-то,
Златоглазое в пору его расцвета;
И, почитаемый среди повозок, я властвовал над яблочными городами;
Мне принадлежали по праву деревья, листва,
Тропа с ромашками и ячменём
Под реками палящего света.
Зелёный и беззаботный, среди сараев известный,
На счастливом дворе я пел, а ферма была мне домом в полях;
Под солнцем, молодым только раз,
Время позволяло мне играть и быть
Золотым по милости его в детстве.
Зелёный и золотой, я был егерем, пас коров,
Телята пели под мой рог, лисы лаяли холодно, резко в холмах,
И субботы медленный звон гас
В чистой гальке святых ручьёв.
Солнце весь день бежало. Это было прекрасно. Сено
На полях было выше дома; и весело, влажно, воздушно
Дымоход песнь чу;дную пел;
Огонь был зеленее травы.
И под простыми звёздами казалось мне,
Что, когда я уезжал спать, совы уносили ферму мгновенно.
Пока светила луна, я слышал - благословенный среди конюшен -
Козодоев, что уносили скирды с полей,
И лошадей, что мелькали во тьме.
А когда я просыпался, - как белый странник, ферма
В росе возвращалась с петухом на плече:
Это были Адам и дева. Сверкая огнём,
Небо соединялось вновь,
И солнце росло и росло в вышине.
Так должно было быть при рождении света, наверное,
В месте творенья; тёплые очарованные лошади шли по росе
Из ржущей зелёной конюшни табуном
Восхвалять бытие.
И, уважаемый за свой весёлый дом фазанами и лисами всеми,
Под свежими облаками, счастливый, сколько сердце вмещало,
Под солнцем, рождавшимся снова и снова,
Я бежал своими беспечными путями;
Мои желания носились по сену с дом высотой,
И меня не волновало в моих небесно-голубых делах, что время
В своём мелодичном движении уделяет утренних песен так мало
Детям, золотым и зелёным,
По его милости бегущим за ним гурьбой;
Я не заботился ни о том, что в один из белых, как ягнёнок, дней
Время может поднять меня на полный ласточек чердак,
Взяв за тень моей руки, под луной, всегда восходящей,
Ни о том, что однажды, уезжая спать,
Я услышу, как оно летит, унося поля,
И что очнусь на ферме, навсегда улетевшей из земли, где нет детей.
О, как я был мал и лёгок по милости его, и как
Время держало меня зеленым и умирающим,
Хотя, как море, я пел в цепях.
*) Fern Hill (Папоротниковый Холм) – ферма на юго-западе Уэльса, принадлежавшая тётке поэта Анни и ее мужу Джиму Джонсу, где Томас мальчиком подолгу гостил летом. (http://stihi.ru/2010/06/14/5422)
Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»
https://allpoetry.com/famous-poems и др.
97
Dylan Thomas (1914-1953)
Fern Hill
Свидетельство о публикации №120112903221