Дилан Томас Ферн Хилл

                *)
Тогда я был мал и лёгок под яблоневыми ветвями
Возле поющего дома и счастлив так, как зелена трава.
     Ночи были звёздными над холмом,
          Время позволяло мне окликать его и лезть куда-то,       
     Златоглазое в пору его расцвета;
И, почитаемый среди повозок, я властвовал над яблочными городами;
Мне принадлежали по праву деревья, листва,               
          Тропа с ромашками и ячменём
     Под реками палящего света.

Зелёный и беззаботный, среди сараев известный,
На счастливом дворе я пел, а ферма была мне домом в полях;
     Под солнцем, молодым только раз,
          Время позволяло мне играть и быть
     Золотым по милости его в детстве.
Зелёный и золотой, я был егерем, пас коров,
Телята пели под мой рог, лисы лаяли холодно, резко в холмах,
          И субботы медленный звон гас
     В чистой гальке святых ручьёв.

Солнце весь день бежало. Это было прекрасно. Сено
На полях было выше дома; и весело, влажно, воздушно
     Дымоход песнь чу;дную пел;
           Огонь был зеленее травы.
     И под простыми звёздами казалось мне,
Что, когда я уезжал спать, совы уносили ферму мгновенно.
Пока светила луна, я слышал - благословенный среди конюшен -
    Козодоев, что уносили скирды с полей,
         И лошадей, что мелькали во тьме.

А когда я просыпался, -  как белый странник, ферма
В росе возвращалась с петухом на плече:
     Это были Адам и дева. Сверкая огнём,
          Небо соединялось вновь,
     И солнце росло и росло в вышине.
Так должно было быть при рождении света, наверное,
В месте творенья; тёплые очарованные лошади шли по росе
    Из ржущей зелёной конюшни табуном
          Восхвалять бытие.

И, уважаемый за свой весёлый дом фазанами и лисами всеми,
Под свежими облаками, счастливый, сколько сердце вмещало,
     Под солнцем, рождавшимся снова и снова,
          Я бежал своими беспечными путями;
     Мои желания носились по сену с дом высотой,
И меня не волновало в моих небесно-голубых делах, что время
В своём мелодичном движении уделяет утренних песен так мало
     Детям, золотым и зелёным,
          По его милости бегущим за ним гурьбой;

Я не заботился ни о том, что в один из белых, как ягнёнок, дней
Время может поднять меня на полный ласточек чердак,
     Взяв за тень моей руки, под луной, всегда восходящей,
          Ни о том, что однажды, уезжая спать,
     Я услышу, как оно летит, унося поля,
И что очнусь на ферме, навсегда улетевшей из земли, где нет детей.
О, как я был мал и лёгок по милости его, и как
          Время держало меня зеленым и умирающим,
     Хотя, как море, я пел в цепях.

*) Fern Hill (Папоротниковый Холм) – ферма на юго-западе Уэльса, принадлежавшая тётке поэта Анни и ее мужу Джиму Джонсу, где Томас мальчиком подолгу гостил летом. (http://stihi.ru/2010/06/14/5422)
               
Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»          
                https://allpoetry.com/famous-poems  и др.
            97

Dylan Thomas (1914-1953) 

        Fern Hill


Рецензии