Ежи Либерт. Лисы

Lisy

Nie pomaga, nie pomaga brom.
Znow podchodza– juz sa blisko– tuz za sciana...
Znow odbiegna, i zawroca, i przystana.
Znowu chylkiem podchodza pod dom.

Kozuch wdziej, pod jodlowy wyjdz strop!
Brom nie dziala– nie mysl, nie mysl o noclegu.
Schyl sie nisko, szukaj pilnie, a na sniegu
Lisi slad odnajdziesz, lisi trop.

Za tym tropem, swiatek smetny, idz!
Kretym sladem wszedy zdazaj za lisami.
Ucz sie, ucz sie– dolinkami, pagorkami–
Jak ci chadzac, slady mylic, zyc.

Pojdz! Czy slyszysz?– szczeka w niebo lis,
Lis natchniony, spojrz, z miesiaca lis wykuty!
On ci wskaze drozki swoje, przejscia, skroty,
Lisi rozum da ci, lisi zmysl.

Ucz sie, swiatku, wiedzy lisiej, ucz!
Ucz sie ziemi, mroku, szmeru, ucz sie wiatru!
Podchodz boczkiem, chylkuj lisio i wypatruj,
A przemyslnie koluj, madrze klucz!

Lisim tropem, z morda lisia spiesz,
Lisim chodem zdazaj, swiatku frasobliwy!
Lis ci zdradzi sekret slodki i straszliwy:
Swiat– krolestwo twoje, wzdluz i wszerz!

Pojdz, nie zwlekaj, nie pomoze brom!
Za szybami– patrz –swoboda, nocka lisia...
Nie odkladaj– smialo za mna– jeszcze dzisiaj,
Pod sasiada podejdziemy dom...

Tedy... tedy... w slepiach gra ci blysk...
Predzej... predzej... pagorkami... dolinkami...
Spadaj... chwytaj... rwij zebami... pazurami...
— — — — — — — — — — — — —
Nie krzycz, nie krzycz! Jam natchniony lis!

Jerzy Liebert


Лисы

Не помог и не поможет бром.
Вновь они– всё ближе– за стеною...
Отбежали– возвратились– стоймя
снова молча обложили дом.

Кожух на спину, под ели, брому нет!
И не думай о покое, нет ночлегу.
Поклонись, ищи, клади поклоны снегу:
лисий след отыщешь, лисий след.

Подь, грустеня, по крутые виражи!
Вслед за лисами поспевший спехом,
научись-обвыкнись долом-верхом
перебежками что лис петляя жить.

Ну же! Слышишь, в небо брешет лис–
вдохновенный, присмотрись, из лунной бронзы?
Он тебя научит красться-ползать,
даст лукавый свой звериный смысл.

Лисьему, грустеня, знай учись:
нос по ветру, ушки на макушке,
хмылке и оглядке– тише, глуше,
косо-прямо то крадись, то мчись.

Кожух– мех, вживайся в лисью роль
без возврата, затянись потуже.
Лис тебе поверит сладкий ужас:
мир у лап твоих, ты в нём король!

Не тяни, айда на волю, к бесу бром!
За окном– твоя свобода, ночка лисья.
Вслед за мною– не откладывай, не мысли–
под соседский подкрадёмся дом.

Смело следуй... Глазки вижу как блестят...
Торопись... по снегу скоком.. горка... ямка...
Прыг и хвать... клыками рви, держи когтями...
..............................................
Тихо ты! азартный хищник– я!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии