I had a guinea golden перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) I had a guinea golden (23)

ИМЕЛА Я ГИНЕЮ

Имела я гинею,
Упала та в песок.
Хоть мелочь, да и полон
От фунтов кошелек,
Но всё ж имела ценность
Гинея для меня,
Когда монета не нашлась,
Присев, вздохнула я.
 
Жил рядом алый робин,
Он много дней мне пел,
Но лес сменил окраску
И робин улетел.
Зарянок с той же песней
Несли ко мне года,
Но место для того певца
Держала я всегда.
 
Была звезда на небе,
"Плеяда" имя ей,
Я отвлеклась и вот уж
Звезды на месте нет.
И хоть всю ночь сияет
Звезда;ми небосвод,
Меня тот свет не тешит,
Ведь он не мой, не тот.
 
Мораль рассказ имеет:
Потерян мною друг,
"Плеяда" и мой робин,
В песке гинеи круг.
Когда же скорбь сей песни,
Рыданьями полна,
Изменника коснётся,
Хоть далека страна,
Я чаю, покаянье
Должно к нему прийти,
Не сможет утешенья
Под солнцем он найти.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted -
He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".
 
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was it's name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine -
 
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" it's name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize opon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.


Рецензии