Из Роберта Геррика. H-301. Почтеннейшему...
хранителю печати Его Величества
Того, в ком все черты равно прекрасны,
Того, кому искусства все подвластны,
Искал я - и нашёл, уверясь в том,
Что все достоинства – в тебе одном:
Подобных нет, дарован ты судьбою
Нам всем для восхищения тобою.
301. To the most accomplisht Gentleman,
Master Edward Norgate, Clark of the Signet to His Majesty. Epig.
For one so rarely tun'd to fit all parts;
For one to whom espous'd are all the Arts;
Long have I sought for: but co'd never see
Them all concenter'd in one man, but Thee.
Thus, thou, that man art, whom the Fates conspir'd
To make but One (and that's thy selfe) admir'd.
Свидетельство о публикации №120112706776
Хотя в строке "Что все достоинства – в тебе одном" чуть не хватает энергии, это не критично, как Вы любите говорить.
Предлагаю ещё сделать альтернанс, чуть изменив рифму на судьбою-тобою. Жмж представляется гармоничнее, чем жмм!🤓
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.11.2020 19:48 Заявить о нарушении
Гармоничнее, да, принимается, спасибо!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.11.2020 21:54 Заявить о нарушении
Того, в ком все черты равнО прекрасны,
Было:
Того, в ком равно все черты прекрасны,
Юрий Ерусалимский 01.04.2024 13:41 Заявить о нарушении