Из поэзии Тао Юаньмина. Вольный перевод
Зеленой сосною
приметен восточный двор.
В нем травы, толпясь,
заслоняют ее красоту.
Сгустившийся иней
растенья другие убил.
По-прежнему вижу
я свежесть высоких ветвей.
Средь частых деревьев
сосне затеряться легко -
Одна-одинока
она восхищает всех.
Повесил кувшин
на застылую ветку сосны
И вдаль погляжу я,
и вдаль устремляю свой взор.
И так наша жизнь –
мимолетный и призрачный сон.
К чему же вязать
себя путами суетных дел?
Вольный перевод
Взгляни на сосну-
Вот, поистине, царская стать!
Кто может ей равных
В зеленых лесах отыскать?
Пришли холода
И сорвали весь пышный наряд,
И только сосна красотою
По-прежнему радует взгляд.
Опутала скалы корнями,
Одна на уступе стоит,
За нею лишь горная даль
Холодным туманом дрожит.
Я руку на кладу
На замерзший под инеем ствол,
Смотрю с высоты
На открывшийся взору простор...
Что жизнь?
Мимолётный и призрачный сон,
Подобно сосне благородной
Не лучше ль ее провести?
Свидетельство о публикации №120112706746