989. Любовь во время чумы
Трансито Ариса, бывало, говорила: «За всю жизнь мой сын болел только чумой». Разумеется, она путала чуму с любовью и начала путать их задолго до того, как память у нее запуталась окончательно.
Фермина Даса узнала, что он — один из музыкантов на хорах, но ни разу не осмелилась во время службы поднять глаза, чтобы удостовериться в этом; однажды в воскресенье ей открылось: все инструменты на хорах играли для всех, а скрипка — для нее одной.
Слабым никогда не войти в царство любви, законы в этом царстве суровы и низменны, женщины отдают себя лишь смелым и решительным мужчинам, они сулят им надежность, а это то, что нужно женщинам в жизни. Любовь, как ничто другое, — природный талант. Или умеешь это от рождения, или не сумеешь никогда.
У них было такое чувство, будто они проскочили голгофу брака и прямиком вышли к самой сути любви. Точно супруги, прожившие много лет вместе и наученные жизнью, они вступили в тишину и покой — за границу страсти, где кончались грубые шутки несбывшихся мечтаний и обманчивых миражей: по ту сторону любви.
Габриэль Гарсиа Маркес, «Любовь во время чумы»
***
Запах горького миндаля –
тень несчастной любви и смерти,
дым блуждающего огня
в сени манговой влажной жерди,
вместо сердца – песок. Толпа
гомонливая в исступлении:
говорят, тут у вас чума,
и любовь – будто преступление.
Черный кофе, альмохабанас*,
распорядок свой принесла
смерть, о слезы любви поранясь:
тоже, скажет мне, каббала.
Белым саваном гроб рояля,
пятьдесят один год взаймы,
жизнь супружескую роняя
оземь кладбища, – что ж, греми,
смерть, над лысиной Флорентино
вальсом скрипки, и пусть холмы
«Коронованную Богиню»*
ночью лунной до хрипоты
струн разносят, едва Фермина
скрутит биди* и вопреки
счастью выскочит за Урбино
замуж, – молвили языки.
***
Посреди духоты жасмина
и зловония трупных канав –
Моцарт слышался, серпантином
извивалась чума стремглав,
темнота набухала дыханием,
поцелуями на устах
и убийственным дарованием
страсти, выжженной на сердцах.
Что от пояса вьется выше,
то души любовь в небесах;
все от пояса и чуть ниже –
для любви без ключей впотьмах.
Доминантой пустого рая
остается животных страх:
неизвестное нас пугает,
как обрывы на рубежах.
Но иначе любить невозможно,
ибо нет ничего трудней,
чем любовь, что не спрятать ложью,
ни молчанием в дюнах морей.
Желтый флаг. Пароход. Магдалена*.
Новый круг в десять праздничных дней:
в каждом круге любовь неизменна,
но и круг – это время смертей.
…Вспоминай обо мне белой розой,
говорят, и любовь, и чума,
одинаково остроносы
и костлявы, как смерть и тьма.
12 июля 2020 года
* Альмохабанас – сырные булочки традиционной колумбийской кухни.
* «Коронованная Богиня» – вальс, который написал Флорентино Ариса для Фермины Дасы.
* Биди – небольшие азиатские сигареты.
* Магдалена – река, по которой на пароходе «Новая Верность» путешествуют Флорентино и Фермина, когда им обоим уже за семьдесят.
Иллюстрация: Luisa Rivera
Свидетельство о публикации №120112703230
Слышу от Вас постоянные звуки.
Меня восхищает Ваш стук каблука,
Ваши аккорды и Ваши науки. Вы совершенство, в Вас Мадонна видна,
И выделяетесь в собственном круге.
Вся любовь моя Вам отдана,
Я боюсь всех признаний испуга.
Осторожно признаюсь Вам в верной любви,
Лишь бы аккорды не перепутать.
Счастье бывалое ждет впереди,
Надеюсь, я музыку Вашу послушать. Я буду в ложе, Вы на сцене всегда,
Ваша музыка плавна как птица,
Вы как всегда молода, весела,
И, возможно, еще светлолица. Ваша музыка тронет сердца,
Волшебство от чарующей скрипки.
Покоряете вновь чудака молодца,
Я безумен от Вашей улыбки.
Музыка Ваша как будто с небес,
Льется вдаль без единой ошибки.
Получил от нее положительный стресс,
Слышу голос любимой мне скрипки.
Иван Прыгунов -Чугунов 02.12.2020 16:01 Заявить о нарушении