Of all the Sounds despatched abroad by Emily Dicki
ничто не полнит столь,
как этот старый такт в ветвях
мелодии простой,
что ветра длань рукотворит, -
расчешет в вышине
и прядью темы колыхнёт,
отдав богам, и мне...
Ей быть наследьем вышним нам -
по-за уменьем жить,
по-за чертами, что забрать
Убийце, - для пожив
не из-под пальцев вышла,
ей глубь - не мозг костей,
ей злато скрыть на век грядущ,
и в урне, прахом в ней
всерадостным, не поручусь,
чтоб к играм не воскрес
в своей чудной манере чувств,
изяществом торжеств,
где кружат группками ветра,
побренькивая в дверь,
и птицы, чтоб рождать оркестр,
свой занимают верх.
Я жажду летний дар ветвей
изгнанницей такой,
чей слух не знал бесплотный гимн,
величимый листвой,
как если б звуков караван
небесный, вне пустынь,
разбил свой строй, и слил охват
сопевчеством густым...
*************************************************
Of all the Sounds despatched abroad by Emily Dickinson
Of all the Sounds despatched abroad,
There's not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs --
That phraseless Melody --
The Wind does -- working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky --
Then quiver down -- with tufts of Tune --
Permitted Gods, and me --
Inheritance, it is, to us --
Beyond the Art to Earn --
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers --
And inner than the Bone --
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of its own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands --
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be --
Who never heard that fleshless Chant --
Rise -- solemn -- on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank,
Then knit, and swept --
In Seamless Company --
Свидетельство о публикации №120112607250