Сара Тисдейл. По ветру. перевод
Перевод
По ветру
Радость птицей слетит.
Страсть – осенним листком.
Только горе кряхтит, -
Стариковским шажком.
Если молод, - лети
До небес… до поры…
От беды не спастись, -
К завершенью игры.
Оригинал
On the wind. Sarah Teasdale
„Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps grief.of
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.“
Свидетельство о публикации №120112601925