Осенний вечер. Колокол стихает...

Публикую  три "осенних" стихотворения из моей недавней книги поэтических переводов с немецкого "У белого ангела" -
стихи классика австрийской поэзии ХХ века Георга Тракля,
немца, чеха и венгра по крови, уроженца моцартова города Зальцбурга.

"У белого ангела" -
название той самой зальцбургской аптеки,
где работавший в ней юный семнадцатилетний Тракль
начинал писать свои первые стихи...


Георг Тракль


Нашептано после полудня

Солнце, осени теплынь.
Ветви мёд плодов роняют.
Полдень медленно ласкает
Плавных сводов высь и синь.

Блеск металла — смерти взгляд,
Белый зверь — зимы виденье.
Девушек-смуглянок пенье
Заглушает листопад.

Богу снятся колера,
Нежного крыла биенье.
На холмы бросает тени
Предзакатная пора.

Сумерки, покой, вино;
Звон гитары всё печальней
Тихий свет от лампы дальней.
Сон ли, явь ли — всё равно...


Просветлённая осень

В богатстве сил уходит год,
в плодах багряных, в тяжких лозах.
И одиночество живёт
в тиши лесов златоволосых...

Крестьянин скажет: дай-то Бог!
Вечерний звон плывёт вдоль луга.
И мужество приходит в срок,
когда спешат все птицы к югу.

И с неба милосердья час
снисходит синею рекою.
И образов иконостас
молчанья полон и покоя.


Запустение

Осенний вечер. Колокол стихает.
Прощанье птиц теснит мне грудь волненьем,
Когда они с печалью и смиреньем,
Паломники, в прозрачном небе тают.

Сквозь сумерки иду вечерним садом,
О стае грезя, светлой и крылатой,
И, полон невозвратных дней утратой,
Путь в облаках прочерчиваю взглядом.

И вновь повеет грустью запустенья,
Заплачет дрозд в крушине одичавшей.
В узор оград багрянец лоз вплетён.
И млеющих детей немые тени
парят бескровно над фонтана чашей.
И в синих астрах крепнет стужи сон.


Перевёл с немецкого
С.Шелковый


Рецензии
Чудесней, волшебней и жизнебиенней, чем у печального и неприкаянного Георга Тракля.

Марина Рощина   26.11.2020 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Марина.

Сергей Шелковый   26.11.2020 21:31   Заявить о нарушении