Лина Костенко. Любовь и верность...
Любовь и верность -
истины извечны.
Создали их ещё до нас, давно.
А мы ...
Что ж мы?
Случайны наши встречи.
Какое горькое,
какое горькое вино!
А надо пить. Хороший ведь обычай.
Его до нас создали тоже так давно ...
За нашу встречу!
За прощанье наше!
Какое горькое,
какое горькое вино!
21.11.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Кохання, вірність —
істини одвічні.
Створили їх іще до нас, давно.
А ми...
Що ж ми?
Лиш випадкові стрічні.
Яке гірке,
яке гірке вино!
А треба пити. То хороший звичай.
Його створили теж до нас, давно...
За нашу зустріч!
За прощання наше!
Яке гірке,
яке гірке вино!
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120112501353
Когда становится вино горьким? Когда в него капают слёзы. Так говорят на Кавказе. Наверное Лина Костенко написала это произведение под натиском грустных чувств.
Ну а ваш перевод как всегда выполнен достойно.
С наилучшими пожеланиями,
Алексей.
Алексей Крохмаль 25.11.2020 09:07 Заявить о нарушении
И спасибо за интерес к моим переводам и за искреннюю поддержку. Я доволен, что находятся читатели, которые действительно читают эти переводы из созданного мною сборника переводов, в настоящее время насчитывающего 95 произведений Лины Костенко, а не только из верхнего списка.
С уважением к Вам и Вашему такому нужному творчеству. Владислав.
Владислав Бусов 25.11.2020 11:43 Заявить о нарушении