Роберт Геррик. H-775 Милосердие в королях

Роберт Геррик
(H-775) Милосердие в королях

Король, другим во благо отдавай,
Но кровь народа скупо проливай.


Robert Herrick
775. Clemency in Kings
 
Kings must not only cherish up the good,
But must be niggards of the meanest bloud.


Рецензии
Здесь в 1-й хорошо было бы the good (милость, благо) отразить, вместо «через край», что излишним смотрится.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.11.2020 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, "через край" смотрится избыточным придатком. Оно, конечно, вставлено для рифмы. Но рифмовал я на этот раз не первую строку со второй, а наоборот. Пришлось отталкиваясь от второй строки, которая должна была звучать недвусмысленно, ибо король может скупо проливать не только кровь своих подданых, но и свою... Да и некоторые преувеличения обычно не портят стих, тем более, что здесь игра на противопоставлении: скупо - через край.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.11.2020 10:37   Заявить о нарушении
А щедра душа в моём представлении как раз и отражает многогранность слова good – во всех смыслах: и в материальном, и в духовном...

Сергей Шестаков   26.11.2020 10:41   Заявить о нарушении
Смысл-то ясен, но дело в том, что эта избыточность очевидна, зачем быть щедрым душой "через край", какой-то подвох скрыт, наверное... Близко к иронии, но во 2-й о крови речь, так что тут вряд ли ирония уместна.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.11.2020 13:05   Заявить о нарушении
Только глагольная рифма и остаётся:

Король, себя другим во благо отдавай,
Но кровь народа скупо проливай.

Сергей Шестаков   26.11.2020 21:44   Заявить о нарушении
Глагольная точная, в 1-й 6 стоп, правда...

Юрий Ерусалимский   26.11.2020 22:47   Заявить о нарушении
И точно! Грозный попутал...😱

Сергей Шестаков   26.11.2020 22:52   Заявить о нарушении
Тогда, наверное, придётся без "себя" обойтись...
Было:
Король, будь щедр душою через край,
Но кровь народа скупо проливай.

Сергей Шестаков   26.11.2020 23:01   Заявить о нарушении