Уилфред Оуэн Dulce et Decorum Est
Как нищий под мешком, согнувшись пополам,
Как старая карга хрипя, в грязи по грудь,
Мы шли в неблизкий путь на отдых, данный нам,
Смогли к далёким вспышкам спину повернуть.
Слепые сонно шли куда-то наобум,
Иные без сапог, изранив ноги в кровь,
Не слыша газовых снарядов «бум-бум-бум»,
Что ухали за нами где-то вновь и вновь.
«Газ! ГАЗ! Быстрее, мальчики!» - тотчас возня,
Мы подгоняем масок скомканных овал,
Но кто-то закричал, упав возле меня,
Как будто в известь или вдруг в огонь попал.
Тогда, сквозь стёкла, в свет зелёный погружён,
Я видел ужас искажённого лица…
И до сих пор во снах без сил смотрю, как он
Захлёбываясь пеной, тонет без конца.
О, если б в душных снах ты тоже мог шагать
Вслед за возком, где мёртвый он лежал потом,
Смотреть, как он белками стал вращать,
На маску дьявола, сражённого грехом;
И слышать, как кровь булькает противно при толчках
Из лёгких, превращённых разом в пустоту -
Это, как язвы на невинных языках,
Как жвачка горькая, прилипшая ко рту, -
Друг мой, ты детям, бредящим про славу, честь,
Не стал бы повторять с таким задором
Ложь старую, мол, Dulce et decorum est
Pro patria mori. *)
*) Сладка и почётна смерть за отчизну (Гораций, лат.)
Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»
https://allpoetry.com/famous-poems и др.
88
Wilfred Owen (1893-1918)
Dulce et Decorum Est
Свидетельство о публикации №120112403565