Алджерон Чарлз Суинбери. Сад Прозерпины
Нет будущего, здесь всё в прошлом,
Лишь мёртвый штиль, покой везде,
И сон без сновидений о былом.
А наверху растут зелёные поля,
И от посева ожидают урожая,
И жатва там надежда бытия,
Но тому миру вечно голод угрожает.
Люд не устал от слёз своих и смеха,
Растят детей – бутон надежд,
И такова из века в век идёт у них потеха
Да незадача: плоды труда в руках невежд.
Скажу одно: бесплодны их усилия,
Торопит время, все стараются поспеть,
Они плодят мечты, а умирают от бессилия,
Их неизбежность сторожит и это смерть.
Не жизнь, здесь сны, что действий не сулят,
И пищи нет для глаз, и для ушей.
Без плоти духи не рулят,
И корабли дрейфуют волей миражей.
Тут нет ветров, отнюдь не парусами,
Внизу их ведь ведут лишь по течению,
И держат путь, куда, они не знают сами,
Здесь колос не растёт, всё подчинено забвению.
В саду нет рощ, цветов и хлебных злаков,
Нет вереска, плюща, нет елей, кедров, пиний,
Там вырастают лишь коробочки опийных маков,
Из них смертельное вино готовит Прозерпина.
Обитель мертвецов в сём мире смутном,
Они без имени спят на земле бесплодной,
Их здесь без счёта из тьмы выходят они утром,
И бродят призраками, тенью скорбной.
Здесь нет места ангелам любви,
И богатырь тут станет колоском бессильным,
Красавица теряет прелести свои,
Гордец надменный, станет инфантильным.
Здесь смерть холодными руками
Любовь забвению предаст,
Затопчет счастье босыми ногами,
На растерзание призракам отдаст.
Ничто не вечно, ни радость, ни печали,
Здесь сегодня умирает завтра,
Ведь время жизни тут со смертью обвенчали,
Без чувства и азарта.
Лишь от любви и тяги нашей к жизни,
Родятся в сердце страхи,
Мы видно дерзко мыслим,
Так считают боги, приговорив нас к плахе.
Как солнце, так и звёзды
Никогда лучами в сад сей не заглянут.
Оставив в прошлом скорбь, и слёзы,
Сны вечной ночи надежды не обманут.
2020. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120112300748