Алиса в Стране Чудес. Полдень - 2 часть

Вот в этой строфе у Кэрролла другой уже ритм.В предисловии к первой строфе я говорил об этом..Ну и ладно..)))
Попробуем попасть в размеченное количество слогов!


Ah, cruel Three!  In such an hour -8
Beneath such dreamy weather, -7
To beg a tale of breath too weak -8
To stir the tiniest feather!- 7
Yet what can one poor voice avail-8
Against three tongues together?-7

Ах,троица жестокая!
В погоду,что в сон  клонит,
Рассказ просить -  дыханьем слаб -
Я ж пёрышка не строну.
Но в хоре средь трёх язычков
Мой голос бедный тонет!

Ну и как обычно переводы переводчиков

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):


Безжалостные!
В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ.

----

Перевод Александра Щербакова (1977):

О трое мучительниц! В этакий час
Ко мне, чуть живому от зноя,
Умильнейшим шепотом в тысячный раз
О сказке взывают все трое.
Молил я пощады, молил и затих,
Один разве выстоишь против троих?

----

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Речной покой, и тишь, и изной,
И ветерка дыханье,
И берег в тени вырезной
Полны очарованья.
А рядом спутницы со мной-
Три юные созданья.


Рецензии