Ямбовые волны

Туманные мечты, за перепутьем мысли,

Дорог моих холсты, над памятью нависли...

Невысказанность строк, не прибранная в рифмы

и жизненный урок, оставивший лишь мифы.


Ажур, кружащих дум, в осеннем интервале

и, потрясений штурм, и розы на рояле...

И первые снега, упавшие на склоны,

и, жизни берега, и ямбовые волны...


Рецензии
Чем-то "зацепи" эти короткие строки, "прибранные в рифмы", и родился вольный перевод на украинский:

Ямбові хвилі (вільний переклад П.Голубкова)

Туманні мрії ті, думки солодко-кислі,
Шляхів холсти прості, над пам’яттю навислі...
І натяки рядків, не прибраних у рими,
Й уроки, що назве хтось міфами моїми.

Ажур кружлявших дум в осіннім інтервалі,
І той потрясний штурм, і рози на роялі...
І перші ці сніги, що впали вже на схилі,
І долі береги, і ямбові ті хвилі...

Удачи!

Петр Голубков   23.11.2020 12:04     Заявить о нарушении
Щиро дякую, друже.

Анина   23.11.2020 12:10   Заявить о нарушении