Р. Фрост. Остановка у леса снежным вечером

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
by Robert Frost


Чей это лес я, в общем, знаю...
Его в посёлке примечаю.
И я гляжу на чащу в снеге.
И не грущу, и не мечтаю.

Моя лошадка здесь не рада
стоять вне дома и ограды.
У леса с озером замёрзшим
смотреть вечерние наряды.

Она встряхнула бубенцом.
Но робко в воздух канул он.
И хлопья снега без конца
всё медлят в танце заводном.

Лес сладок тёмной глубиной,
а мне скакать ещё стезёй,
и вёрсты прежде, чем покой,
и вёрсты прежде, чем покой.

11.2020  -  05.2023


STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.  
His house is in the village though;  
He will not see me stopping here  
To watch his woods fill up with snow.  

My little horse must think it queer  
To stop without a farmhouse near  
Between the woods and frozen lake  
The darkest evening of the year. 

He gives his harness bells a shake  
To ask if there is some mistake.  
The only other sound’s the sweep  
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,  
But I have promises to keep,  
And miles to go before I sleep,  
And miles to go before I sleep.

Robert Frost


Рецензии
Андрей, хороший перевод. Передано эмоциональное состояние поэта. Только одна важная деталь. Окончание каждой третьей строки строфы является рифмой для первой, второй и четвёртой строк следующей строфы.
HERE - GYEER, NEAR, YEAR
LAKE - SHAKE, MISTAKE, FLAKE
SWEEP - DEEP, KEEP, SLEEP

Хотелось бы сохранить эти рифмы. Я знаю, как трудно переводить Фроста. Я смог справиться только однажды, http://stihi.ru/2020/12/20/122. А в другом случае только смог сохранить ритм. http://stihi.ru/2021/12/19/8093
Всего доброго

Михаил Сонькин   26.02.2024 17:22     Заявить о нарушении
Ого, а я не замечал! Здорово!
Попробую с этим разобраться, когда вдохновение будет.
Спасибо!

Малышев Андрей Геннадьевич 2   02.03.2024 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.