Переводы с испанского. Антонио Оливер
В вечернем свете,
как плоть и дух,
земля и море, слиянье двух.
Как дух и тело,
вода и твердь,
чтоб час и милю преодолеть.
О, что смогло бы перебороть:
Земля и море,
Как дух и плоть.
___________________________
Антонио Оливер.
Перевод: И.Тасалова
COSTA EN CABO DE PALOS (Otros poemas, 1934)
A la luz de la tarde,
como cuerpo y esp;ritu,
tierra y mar complet;ndose.
Como esp;ritu y cuerpo,
tierra y mar invadi;ndose
en espacio y en tiempo.
;Oh, fragante equilibrio:
el del mar y la tierra,
el de cuerpo y esp;ritu!
Antonio Oliver.
Свидетельство о публикации №120112303135