Эмили Дикинсон After a hundred years...

Кто и где – столетье
Минуло – легли, 
После мук, посмертно
Мир приобрели.

Трав триумф, чужие
Из окаменевших
Букв составят имя
Для давно умерших.

Путь восстановил
Ветер пролетавший,
Ключик подхватил,
В памяти пропавший.


Emily Dickinson
1147
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way –
Instinct picking up the Key
Dropped by memory –
               

Юрий Сквирский:
              По прошествии ста лет
              Никто уже не знает того места,
              Где предсмертные муки
              Подошли к концу и обрели покой.
 
              Всепобеждающая трава заполонила все вокруг.
              Чужие теперь там бродят и по буквам читают
              Одинокие написанные имена
              Давно умерших.
 
              Ветры летних полей
              Помнят сюда дорогу –
              Чутьем они подхватили к ней ключ,
              Утерянный памятью.


Рецензии
В общем - тяжёлое это занятие - переводы поэтические. Огорчают неточности передачи чувств оригинала и стихотворной копии. Не всегда попытки точной передачи слов приносят точную передачу чувств. Тут особое проникновение нужно, в саму сущность народа, в менталитет народа и его поэта.
Разумеется - перевод иностранного стиха - готовая основа для стиха, но тут нужно глубочайшее проникновение в саму передаваемую мысль и чувства оригинала. Вы же сами в своей преамбуле пишете - "Дословные перевод метафоры часто обессмысливает образ" и при этом грешите. Стоит ли этим вообще заниматься, разве что в научных целях.
Маршак с этим справлялся великолепно.

Владимир Давыденко   23.11.2021 06:56     Заявить о нарушении
Несколько пафосно, но в основном, я с вами согласен.

Сергей Долгов   24.11.2021 01:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.