Лина Костенко. В холодном мире...

         * * *
В холодном мире, мире злом,
где из прощений счастье соткано,
простим ли мы себе вдвоём
нежданную печаль безропотно?

Корить себя всегда мы станем?
Ну, а за что же, Бог ты мой!
За то, что сердце неустанно
так бьётся в нежности немой?!    

За то, что посланы приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта грусть ещё звенит.

       20.11.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


         * * *
У світі злому і холодному
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

       Лина Костенко


Рецензии