4 В борьбе мы переходим к обостренью

Belligerents have come to aggravation.
Tenacity of decency to show
is not the way for causing altercation,
Though we are silent - it's a latent brawl

Of love. My bland voice caused infatuation.
Between us there were no taunting words.
We were deriving high gratification
And Dicken's speech has come with unctuous drops.

Your banter and my rapture - this admixture
let's make at last hilarious and bright.
Let it be not a sad and boring lecture
that turns a minx in shaggy porcupine.

The time when I belaboured you with pummels
and dashed at you with acrimonious words -
you, the strong-minded woman with high valour,
have turned for our benefit and growth.

***
В борьбе мы переходим к обостренью.
Приличие с упорством проявлять -
не способ вызвать ссору с нетерпеньем,
хоть мы молчим - то бой латентных драм

Любви. Мой голос вызвал увлеченье.
И не было меж нами колких слов.
Мы получали удовлетворенье.
Речь Диккена - елейных слов поток.

Твой смех и мой восторг - из этой смеси
мы наконец устроим яркий бум.
Шалунья не уйдет со скучных лекций
лохматым дикобразом с грустью дум.

То время, что я бил тебя словами,
метал в тебя язвительностью слов -
ты, доблестная женщина, стальная,
преобразила в пользу нам и в рост.


По главе 4.


Рецензии