Мудрость. Ernest Christopher Dowson. Wisdom

Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения Wisdom; автор Ernest Christopher Dowson.

Мудрость

Любить вино, весну и красоту
Тогда не скучно и необходимо,
Когда миндаль в бушующем цвету
Качает голос – нежный и любимый,

Пока вина дурманит аромат,
Пока весны пленительные маски
Не сорваны с печалей и утрат,
И беззаботность пьяная прекрасна.

Но всё пройдёт – обратно не зови
Ни шёпот Той, ни миндаля цветенье –
Благослови свободу от любви,
Принарядившись в мудрости забвенье.

Оригинал:

Wisdom

Love wine and beauty and the spring,
While wine is red and spring is here,
And through the almond blossoms ring
The dove-like voices of thy Dear.

Love wine and spring and beauty while
The wine hath flavour and spring masks
Her treachery in so soft a smile
That none may think of toil and tasks.

But when spring goes on hurrying feet,
Look not thy sorrow in the eyes,
And bless thy freedom from thy sweet:
This is the wisdom of the wise.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1782


Рецензии