М. Алигер Осени спокойное начало. Август...

Осени спокойное начало.
Август месяц,
красный лист во рву.
Коротко и твердо простучало
яблоко, упавшее в траву.
Выстроились яблони  рядами.
Яблоки блестящи и теплы.
Над селом,
над теплыми садами
яблочно-румяный день проплыл.
Листья пахнут спелыми плодами,
всюду, всюду  спелые плоды.
Осень машет рыжими крылами,
залетая птицею в сады,
в древние,  ветвистые  дубравы
крепкого осеннего литья;
в звонкие стареющие травы
яблоки созревшие летят.

Отрывок из стихотворения Маргариты Алигер.

Переклад на українську мову:

Осені замріяний початок.
Серпень, листя жовті на гіллі.
Стук короткий пролунав десь раптом -
впало яблуко, лежить в траві.
Яблуні під сонечком рядами.
Яблук свіжих радісний налив.
Над селом, над теплими садами
яблучно-рум’яний день проплив.
Пахнуть листя зрілими плодами,
всюди, всюди зрілі ті плоди.
Осінь б'є  жовтавими  крилами,
залітаючи, як птах, в сади,
у густі діброви кучеряві
міцного осіннього лиття;
у дзвінкі, колючі, жовті трави
соковиті яблука летять.

Иллюстрация: полотно Ивана Марчука


Рецензии
Интересные стихи, перевод и картина!

Марина Борина-Малхасян   26.11.2020 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо! С признательностью, Наташа

Попова Наталия Борисовна   27.11.2020 16:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.