Questions

Chris Slade / Manfred Mann
(вольный перевод с английского - Г.Карачевцева)

Как смиренный проситель у закрытой двери
Я к вопросам ответы вновь ищу до зари.
Роем пчел бестолковых мои мысли кружат,
Без ответа вопросы возвращая назад.

Тот, кто дверь запирает - тот владеет ключом,
Но готовых ответов он не даст нипочем.
Мягко в спину толкает, чтоб за шагом шажок,
Мира суть постигая, ты найти себя смог.

И порой полуночной – то ли явь, то ли сон –
Те вопросы, что ставят от начала времен,
Всё плотней подступают и диктуют: «Теперь!»
Заставляют стучаться вновь в закрытую дверь.

Тот, кто дверь закрывает, кто таится внутри,
Задает мне вопросы на вопросы мои…
Мысль свою посылаю ясным Млечным путем,
Жарким солнечным ветром пусть подхватит ее –

Мимо лунного лика в сонм танцующих звезд
Он в мгновение ока мысль слепую донес.
Нет здесь тЕней сомнений, лжи словес тоже нет –
Здесь иных откровений ослепительный свет.

Мысль мала, как песчинка… За виточком виток
Нить таинственных смыслов я свиваю в клубок.
Свет неведомых истин слепит душу мою…
Я у пропасти мрака… Я стою на краю …

Тот, кто дверь закрывает, кто привел меня в ночь,
Вновь вопрос возвращает, вновь не хочет помочь,
Здесь меня оставляет – ни уйти, ни свернуть –
В одиночестве думать, где он – правильный путь…

Г.Карачевцева (с)


Рецензии