Я путник вариант 2

Перевод с немецкого: Эрих Мюзам «Ich bin ein Pilger»

Я путник, без цели куда-то бреду;
Я вижу очаг, но где он не пойму;
Кумиры другие у мира в ходу.

Я фантазер, свет меня обманул,
Но золотом солнечный луч мне мелкнул; 
Хотел бы проснуться, но вряд ли рискну.

Я ночью звезда, я  для  Бога горю
И душам заблудшим я блеск мой дарю;
Но в стылую вечность когда-то паду.

Я как вода, что не может излиться,
Росой в облаках моя радость хранится,    
И сладкие слезы готовы струиться.               

Где тот, кто мне сущность укажет  мою,
Утешит меня, изгоняя тоску,
Я путник, без цели куда-то бреду…


22 ноября 2020

Эрих Мюзам «Ich bin ein Pilger»

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в чужие Солнца.

Я  мечтатель, которого дурачит (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .

Я  звезда, которая освещает своего бога;
Которая свой блеск вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.

Я  вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.

Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...


Рецензии
Марина, мне тоже этот вариант нравится больше, чем предыдущий. Заметно, что Вы прочувствовали текст оригинала, внося в него что-то и своё.

Желаю Вам удачи!
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   27.11.2020 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое!

Марина Любая   27.11.2020 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.