Томаш Каетан Венгерский. Кот и Мышка
Сама юность, также малость,
в лапы Мышь Коту попалась–
и расплакалась в надежде–
зряшной впрочем, знаем сами–
сердце старого невежды
сдобрить архисловесами:
«Котик, смилуйся: малышке,
бедной микроминимышке
крох, зёрнышка довольно
а орех жирён ей больно!
Никого не объедаю
я– костлявая, худая.
Внемли моему совету:
сбереги меня для деток..»
Кот на то ей: «Моих деток
мать накормит!»– съел малышку–
и: «Пиитами воспетых
надоело стоны слышать!»
Я на то: в себя безмерно
юность верит до предела,
старость же немилосердна:
смерть близка уже не в белом.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Mysz mloda i Kot stary
Nic nieznajac myszka mala,
Ze starego rozumiala
Kota swemi zmiekczy lzami,
I ze wstrzyma mruczyslawa
Gdy dowiedzie racyami,
Ze jej arcy-dobra sprawa.
«Daruj zycie! myszka jedna,
«Jak ja, mala, jak ja, biedna,
«Czyli moze szkodzic komu?
«Nie oglodze panstwa w domu.
«Jednym zboza ziarkiem zyje,
«A zjem orzech to utyje.
«Jeszczem chuda, i nie smaczna,
«Niech cierpliwosc panska baczna,
«Dla swych dzieci mnie zachowa»
Tak mowila mysz wybladla,
Kiedy w kota lapki wpadla;
Kot jej na to «prozna mowa
«Niz mnie twoje zmiekcza slowa
«Predzej gluchy cie uslyszy;
«Idz nawracac przadek troje
«Znajda jesc co dzieci moje»
Juz kot skonczyl, i po myszy.
A ja powiem, w tej powiesci
Jaki sie tez moral miesci?
Mlodosc plocha, latwo-wierna,
Starosc jest niemilosierna.
Tomasz Kajetan Wegierski
К ...
О, ваши истовые волны
способны оживить природу,
но вы у берега безвольны–
и что затем с теченьем года?
О, заждались прохлады вашей
сады увядшие под солнцем,
луга и жаждущие пашни–
отдайтесь влагою до донца!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do......
Wody zyjace co w waszym biegu
Ozywiac caly kraj macie,
Jezli mdlejecie zaraz u brzegu,
A na coz potem sie zdacie?
Z waszych czekaja darow ochlody
Laki i role spragnione,
Wy ozywicie zwiedle ogrody,
Nie gnijciez w zrodle zamknione!
Tomasz Kajetan Wegierski
Свидетельство о публикации №120112210107