Эрих Кэстнер. Ноябрь. Перевод с немецкого
Круго’м хозяйничает ветер, воя –
Лес раздевает; не даёт покоя...
Здесь день за днем уныл, как старый дед.
Ноябрь угрюмый носит черный цвет.
Пред кладбищем зияет чёрным вход,
Куда живые шествуют с венками:
По мёртвым скорбь излить, почтя их память.
И тризну хор монашеский поёт.
Кривит ноябрь слезливо чёрный рот.
Утрата – боль: сомнения в том нет,
Зима усядется на голых ветках.
Холодные дожди теперь нередки.
Не умер кто - живи, сколь бог даст лет.
Ноябрь облачился в чёрный цвет...
=================================
Немецкие протестанты и католики отмечают
в ноябре день поминовения всех умерших.
...
Второй вариант перевода (вольный):
.
Ноябрь – пора поминовенья –
Всем видом вызывает плач.
Я, кутаясь угрюмо в плащ,
Не знаю худшего мгновенья.
Ноябрь – пора поминовенья.
На кладбище, что год - в забвенье,
Венки печальные несут.
Покойникам создать уют
Хотят. В молельнях – песнопенья.
Ноябрь – пора поминовенья.
Утраты – боль: в том нет сомненья.
Все ветки обнесла зима.
Дождь полосует нам дома.
Кто жив ещё, живёт раденьем.
Ноябрь – пора поминовенья.
#
Оригинал:
Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...
#
Подстрочник:
Ах, этот месяц носит траурную повязку...
Ветер носился, воя, по стране (царству) красок.
Леса плакали. И краски умерли.
И вот дни серы, как никогда прежде.
И у ноября траурная повязка.
Кладбище открыло свои тёмные ворота.
Распродаются последние венки.
Живые посещают своих усопших.
В капелле жалуется (скорбно поёт) мужской хор.
И у ноября траурная повязка.
Лишь утратив, ценят, что имели.
Зима уже сидит на голых ветках.
Друзья, идёт дождь, а в остальном - молчание.
Кто ещё не умер, тому это ещё предстоит.
И у ноября траурная повязка.
Свидетельство о публикации №120112108991
И всё же, стоило бы, как у автора повторять первую строку.
Я понимаю, что хочется не потерять удачную мысль, но повторение звучит красиво и подчёркивает настроения стиха.
Тем более, что первая строка очень удачная: "Ноябрь угрюмый носит черный цвет".
И слово "Ноябрь читается правильно, в отличие от "НоябЫрь облачился в чёрный цвет..."
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 22.11.2020 14:41 Заявить о нарушении