Дигби Макворт Долбен - После прочтения Эсхила
Я не буду петь свои жалкие песенки.
Ведь более благостно для журчащего ручейка
Быть поглощенным огромной океанской волной,
Чем даже просто лобызать морские водоросли на ее груди.
Поэтому я буду лежать расслабленно и неподвижно,
И пусть многоголосая музыка Грека
Входит и входит в меня, пока не научит меня петь более мелодично.
ДИГБИ МАКВОРТ ДОЛБЕН
Перевод Дениса Говзича
В 1911 году будущий поэт-лауреат Роберт Бриджес опубликовал стихи своего школьного друга Дигби Макворта Долбена, который утонул в возрасте 19 лет почти полвека назад. Это одно из них.
И ОРИГИНАЛ
After Reading Aeschylus
I will not sing my little puny songs.
It is more blessed for the rippling pool
To be absorbed in the great ocean-wave
Than even to kiss the sea-weeds on its breast.
Therefore in passiveness I will lie still,
And let the multitudinous music of the Greek
Pass into me, till I am musical.
Digby Mackworth Dolben
ДАЛЕЕ
Спасение в поэзии
http://stihi.ru/2020/10/13/2732
Свидетельство о публикации №120112108953