535. Василь Стус. Из Рильке. Сонеты к Орфею, I, 4
в тот дух, что сторониться вас привык.
Вид ваш смутит его, но вслед за вами
вернется в русло прежнее поток.
Исполненные света благодати,
вы средоточие сердец людских.
Пуская стрелы, в цели попадать
стремится вечно ваш печальный смех.
Мук не страшитесь, сдавленные горем,
груз тяготению земли верните,
ведь тяжко море, тяжелы и горы.
Эти деревья (сажали их дети)
как время выросли – кто сдвинет их?\
временем гружены - сдвинешь ли их?
Но есть и ветер и простор на свете!
вариант 2
О кроткие, входите порою
в воздух, что вас избегать привык.
Он перед вами отступит, но вскоре
в прежнее русло вернется поток.
Полные святости и благодати,
вы как истоки сердец людских.
Стрелы пуская, в цель попадать
вечно стремится ваш плачущий смех.
Мук не страшитесь, пригнутые горем,
груз весь вернув тяготенью земли,
тяжко и морю, тяжки и горы.
Те дерева (посадили их дети)
временем гружены - сдвинешь ли их?
Но есть и ветер и дали на свете!
О ласкаві, входьте часами
в подих, що вас уникати звик.
Вид ваш роздвоїть його, а за вами
знов він зіллється в єдиний потік.
Сповнені святості і благодаті,
ви, мов витоки сердець людських.
Стріли метати і в мети влучати
прагне в віках ваш заплаканий сміх.
Мук не страшіться, пригнічені горем,
гніт весь вертайте в тяжіння земне,
тяжко бо й морю, тяжко бо й горам.
Ті дерева, що садили їх діти,
віком обтяжені — хто їх зрухне?
Але ж бо й вітер і обшир є в світі!
Свидетельство о публикации №120112100686
Скажите, а какая необходимость в переводе чужих переводов всемирно известной поэзии?
Любовь Цай 21.11.2020 11:57 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 21.11.2020 12:45 Заявить о нарушении