535. Василь Стус. Из Рильке. Сонеты к Орфею, I, 4

О кроткие, входите временами
в тот дух, что сторониться вас привык.
Вид ваш смутит его, но вслед за вами
вернется  в русло прежнее поток.

Исполненные света благодати,
вы средоточие сердец людских.
Пуская стрелы, в цели попадать
стремится вечно ваш печальный смех.

Мук не страшитесь, сдавленные горем,
груз тяготению земли верните,
ведь тяжко море, тяжелы и горы.

Эти деревья (сажали их дети)
как время выросли – кто сдвинет их?\
временем гружены - сдвинешь ли их?
Но есть и ветер и простор на свете!

вариант 2
О кроткие, входите порою
в воздух, что вас избегать привык.
Он перед вами отступит, но вскоре
в прежнее русло вернется поток.

Полные святости и благодати,
вы как истоки сердец людских.
Стрелы пуская, в цель попадать
вечно стремится ваш плачущий смех.

Мук не страшитесь, пригнутые горем,
груз весь вернув тяготенью земли,
тяжко и морю, тяжки и горы.

Те дерева (посадили их дети)
временем гружены - сдвинешь ли их?
Но есть и ветер и дали на свете!


О ласкаві, входьте часами
в подих, що вас уникати звик.
Вид ваш роздвоїть його, а за вами
знов він зіллється в єдиний потік.

Сповнені святості і благодаті,
ви, мов витоки сердець людських.
Стріли метати і в мети влучати
прагне в віках ваш заплаканий сміх.

Мук не страшіться, пригнічені горем,
гніт весь вертайте в тяжіння земне,
тяжко бо й морю, тяжко бо й горам.

Ті дерева, що садили їх діти,
віком обтяжені — хто їх зрухне?
Але ж бо й вітер і обшир є в світі!


Рецензии
Здравствуйте, Алёна!
Скажите, а какая необходимость в переводе чужих переводов всемирно известной поэзии?

Любовь Цай   21.11.2020 11:57     Заявить о нарушении
Доброе утро, Любовь. Неожиданно это оказалось очень интересным. Немецкого я не знаю совсем, переводы, чем их больше, тем сильнее отдаляют от первоисточника) А тут такая возможность - прочитать весь цикл Рильке как бы глазами Стуса. Очень увлекательно.

Алёна Агатова   21.11.2020 12:45   Заявить о нарушении