Uriah Heep Ken Hensley Lady In Black 1971 перевод
Lady in black
She came to me one morning,
one lonely Sunday morning,
her long hair flowing
in the mid-winter wind.
I know not how she found me,
for in darkness I was walking,
and destruction lay around me
from a fight I could not win.
She asked me name my foe then.
I said the need within some men
to fight and kill their brothers
without thought of love or god.
And I begged her give me horses
to trample down my enemies,
so eager was my passion
to devour this waste of life.
But she would not think of battle
that reduces men to animals,
so easy to begin and
yet impossible to end.
For she the mother of all men
had counciled me so wisely that
I feared to walk alone again
and asked if she would stay.
"Oh lady lend your hand," I cried,
"Oh let me rest here at your side."
"Have faith and trust in me," she said
and filled my heart with life.
There is no strength in numbers.
Have no such misconceptions.
But when you need me be assured
I won`t be far away.
Thus having spoke she turned away
and though I found no words to say
I stood and watched until I saw
her black cloak disappear.
My labor is no easier,
but now I know I`m not alone.
I find new heart each time
I think upon that windy day.
And if one day she comes to you
drink deeply from her words so wise.
Take courage from her as your prize
and say hello for me.
…………………..
Дословный перевод
Леди в черном
Она пришла ко мне однажды утром,
Воскресным утром, когда я был одинок.
Ее длинные волосы развевались
На зимнем ветру.
Я не знаю, как она меня нашла,
Ведь я шел во мраке.
Вокруг меня были разрушения, которые я сеял в сражении,
И я не мог его выиграть.
Она попросила меня назвать своего врага.
Я сказал, что это потребность некоторых людей
Сражаться и убивать своих братьев,
Не задумываясь о любви или боге.
И я попросил у нее лошадей,
Чтобы затоптать врагов,
Так яростно я желал покончить
С теми, кто впустую тратит жизнь.
Но она не хотела думать о битве,
Что превращает людей в животных,
Которую так легко начать
И почти невозможно закончить.
Она, матерь человечества,
Дала мне столь мудрый совет,
Что я побоялся и дальше бродить один и спросил,
Не останется ли она со мной.
«О, леди, дай мне руку, – взмолился я. –
О, позволь мне остаться подле тебя».
«Верь и положись на меня, – сказала она и
наполнила мое сердце жизнью.
«Сила не в количестве,
Не нужно заблуждаться.
Но когда я буду нужна тебе,
Не сомневайся, я окажусь неподалеку».
Сказав это, она отвернулась,
И, хотя я не нашел, что сказать,
Я стоял и смотрел на нее,
Пока её черный плащ не исчез вдалеке.
Мой труд не стал легче с тех пор,
Но теперь я знаю, что я не одинок.
Я вновь набираюсь мужества каждый раз,
когда думаю о том ветреном дне.
И если однажды она придет к вам,
Испейте сполна ее мудрые слова.
Наберитесь у нее мужества как вознаграждения
И передайте её привет от меня.
……………………………..
Эквиритмический перевод
Пожалуй, самая известная песня Uriah Heep.
В сети есть информация, что осенью 1970 года дочь местного викария неожиданно постучалась в двери дома Кена Хенсли в Бредфорде,
Кен пребывал тогда в глубокой депрессии. Песня “Lady in Black” написана под впечатлением от этого визита.
Основная идея песни сводится к тому, что нельзя победить зло насилием.
Леди в черном
Она пришла холодным
Воскресным зимним утром,
Когда дул сильный ветер.
И был я одинок.
Не знаю, как нашла меня,
Жил в темноте не видя дня.
Я рушил всё, борьбу ведя,
И победить не мог.
Она спросила:"Кто твой враг?"
И я тогда ответил так:
"Все те, кто убивает,
О Боге забывает".
Я попросил мне дать коней,
Чтоб растоптать врагов верней.
Во мне пылала страсть
Навоеваться всласть.
«Но дело не в сражениях» –
Сказала мне она-
«Потерю человечности
Несет с собой война».
Как матерь человечества
Была она мудра.
Расстаться с ней не мог,
Когда пришла пора.
«О леди, будь со мною» -
Тогда я умолял.
«Ты веры не теряй» -
Ответ её звучал.
«Не в численности дело-
Понять тебе уж надо-
Коль буду я нужна-
Незримо буду рядом».
Закончив речь, ушла она.
В молчанью я стоял.
И леди в черном взглядом
Лишь только провожал.
Не стала легче жизнь моя,
Но я не одинок.
Тот зимний день я помню,
Когда мне Бог помог.
И если к вам придет она
Испейте мудрость вы до дна.
И дух воспринимайте,
Привет мой передайте.
Свидетельство о публикации №120112105085