Чарльз Э. Кэррил Мои мысли

Мои мысли

Чарльз Э. Кэррил

Я вспоминаю чаще то,
Что в голове моей;
Пока я не забыл, пальто
Надену поскорей.

Я помню мыслей меньше, чем
Должно их быть во мне,
Но всё, как есть, и вы меж тем
Не видите вполне.

Есть мысль – вы если б знать могли! –
Любимая моя:
Из всех разбойников Али
Остался жив лишь я!


Вариант 2

С учётом неправильного словообразования, чем автор
имитировал детскую речь


ЧащЕй я вспоминаю то,
Что в голове моей;
Пока я не забыл, пальто
Надену поскорей.

Я помню мыслев меньше, чем
Должно их быть во мне,
А как всё тут, и вы меж тем
Не видите вполне.

Есть мысль – вы если б знать могли! –
Наилюби моя:
Из всех разбойников Али
Остался жив лишь я!




MY RECOLLECTEST THOUGHTS

My recollectest thoughts are those
Which I remember yet;
And bearing on, as you’d suppose,
The things I don’t forget.

But my resemblest thoughts are less
Alike than they should be;
A state of things, as you’ll confess,
You very seldom see.

And yet the mostest thought I love
Is what no one believes–
That I’m the sole survivor of
The famous Forty Thieves!


Рецензии
Отличный перевод, Владислав. Непонятно, почему автор остановил свой выбор именно на сорока разбойниках, но раз уж эта мысль у него самая любимая, что поделаешь...

Ида Лабен   20.11.2020 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Обратите внимание на этого автора. Он детский писатель, и, судя по этому стихотворению, хороший. У вас великолепно получались переводы детских стихов Стивенсона.

Владислав Левитин   21.11.2020 08:35   Заявить о нарушении
У меня далеко не всё удалось в том переводе. Может быть, вы попробуете?

Владислав Левитин   21.11.2020 08:47   Заявить о нарушении
Можно и попробовать как-нибудь...

Ида Лабен   21.11.2020 09:21   Заявить о нарушении
По поводу разбойников. У него была своя интерпретация "Али Бабы и 40 разбойников", в английском названии они 40 воров.

Владислав Левитин   21.11.2020 10:27   Заявить о нарушении
Я добавил 2 вариант.

Владислав Левитин   22.11.2020 08:37   Заявить о нарушении
Теперь я дозрела до понимания, что тут обыгрывается превосходная степень, образованная неправильно во всех трех строфах.)
Прочитала второй вариант перевода, понравился...

Ида Лабен   22.11.2020 14:35   Заявить о нарушении