Sonnet 16 by William Shakespeare. Вольный перевод
Расходуй верно молодость свою,
И силы трать на жизни продолженье
В любовном эротическом бою.
Сегодня ты на пике вящей славы,
И много дев хотят любви твоей -
Они, хотя жеманны и лукавы,
Родят похожих на тебя детей.
И дети повторят тебя во многом.
Не кисть, ни кропотливый карандаш
Так передать черты твои не смогут,
Как ты через потомство передашь.
Не будь скупым, и проживи любя:
Раздав себя, ты сохранишь себя.
#
Оригинал:
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
#
Подстрочник:
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней
красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
...
На конкурс Шекспириада-16. Задание!
Клуба Золотое Сечение http://stihi.ru/2020/11/04/3432
Свидетельство о публикации №120112006119
http://stihi.ru/2020/11/26/2446
Клуб Золотое Сечение 29.11.2020 11:40 Заявить о нарушении