William Shakespeare sonnet 58

William Shakespeare
 
Sonnet LVIII

That god forbid, that made me first your slave
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilage your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.

По книге "The Sonnets of William Shakespeare",— Издательство: Wisehouse, Sweden,  2017— с.49.



Шекспир, сонет LVIII

Вольное переложение

Бог, сделавший меня твоим рабом,
Избавь от мыслей. Где ты веселишься,
Желаньем оправданий сделай тише,
Слуга дождется, вспомнят и о нём.

Покорно ждать и думать об одном:
Настанет миг, поманишь — отворится
В тюрьме молчаний прихоти страница
Забытой книги без обид о том

Читателе, который правит бал
Минутой встречи, жизнью и свободой,
Ты волен поступать как свет восхода,
Я буду ждать везде, где б не упал

Твой луч, хотя зависимости ад,
Болит, но я тебе любому рад.


Рецензии
Мне кажется перевод Чайковского ближе к первоисточнику, перевод Маршака мне нравится больше. Ваши стихи мне стали более понятны после прочтения вашего вольного перевода. С Уважением.

Валерий Чарыков   22.01.2021 10:50     Заявить о нарушении
Да, он очень вольный, мой перевод. С Маршаком у меня сложно, не люблю агитки, а если рассматривать его в системном подходе ко всей парадигме сонетов, то лучше бы Шекспир остался без таких инверсий. Спасибо за нетрадиционный вход в авторскую волну, через 16 век и английский язык.

Перечитала, буду дополнять или править. Не удался мне этот опыт.

Кшесинская Деметра   22.01.2021 11:49   Заявить о нарушении
Полностью согласен с Вами по поводу современных переводов, но не всем дается познание иностранного языка на уровне литературного перевода, а прикоснуться, хотя бы опосредованно очень хочется. Перевод всегда больше раскрывает и характеризует переводчика чем автора. Это очень опасное занятие для людей не одаренных и тщеславных. Рискну высказаться по поводу вашего творчества 20 - 21 века как будет время. (На мои писульки нет смысла тратить время для рецензии. Знаю, что они не выдерживают никакой критики и ничего нового мне не откроют). С Уважением к Вам и Вашему творчеству.

Валерий Чарыков   22.01.2021 12:34   Заявить о нарушении