Шекспир. Сонет 21. Поэтический перевод
Я не похож на тех творцов, чью Музу
Притворство вдохновляет на стихи,
Которым романтические узы
Внушают много милой чепухи,
Являя в строках гордые сравненья:
С луною, солнцем, перлами земли,
Лазурью моря и цветком весенним,
Со всем прекрасным, что объять смогли.
Позвольте мне рассказывать правдиво
О том, в кого я истинно влюблён,
Кто выглядит не менее красиво,
Всех прочих, кто был матерью рождён.
Пусть больше славословят пустозвоны,
Мне заниматься этим нет резона.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой
не уступит любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
Свидетельство о публикации №120112004614
вариантов множество, каждый по-своему раскрывает мудрость сонета
все никак не рискну *замахнуться на..
;)
Алиса Нескучная 05.12.2020 21:55 Заявить о нарушении
Неделю этот "пазлик" не складывался.
С учётом того, что уже существует масса вариантов переводов каждого сонета - изложить свою версию становится всё труднее.
:-)
Владимир Скептик 05.12.2020 23:03 Заявить о нарушении