Ли Бо. Варианты переводов и вольные переводы

Вариант перевода стихотворения Ли Бо
"Думы тихой ночи"

Полной луны предо мною
Свет серебристый пролег.
Сон улетел из покоев,
Словно ночной мотылек.
Холодом первых морозов
Иней сверкнул под луной…
Или блеснули слезы?  –
Вспомнился дом родной…
Взор к небесам поднимаю – зачарован луной…
...Голову опускаю – вспомнился край родной…

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Chuang qian ming yue guang Пред кроватью ясная луна светит
Yi shi di shang shuang Кажется, это-на земле иней
Ju tou wang ming yue Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Di tou si gu xiang Голову опускаю-думаю о родных местах

Варианты перевода

 Перевод Леонида Сторча
Перед моим окном белеет,
Плывет луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.

Еще один перевод Леонида Сторча
Пред моим убогим ложем--
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.

Перевод Александра Гитовича
У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю

Перевод Бoриса Мещерякова
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...

Перевод Юлиана Щуцкого
(Щуцкий-ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян)
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.


ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
перевод А. Гитовича

На горной вершине
       Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
       Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
       Земными словами
Я жителей неба
       Не смею тревожить покой.


Вариант перевода:

В горах высоко
приютился разрушенный храм.
Он стал мне убежищем ночью.
Я к звездам поднялся сюда
И вечности звукам внимая,
рукой прикоснусь к небесам,
Покой жителей неба
словом
не нарушая.

Без названия
Перевод А.И. Гитовича

И ясному солнцу,       
И светлой луне
В мире
Покоя нет.

И люди
Не могут жить в тишине,

А жить им -
Немного лет.

Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят,
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.


Вариант перевода

В этом мире вращается все в суете -
Даже солнце, даже Луна.
А люди в безумии и слепоте
Думают - жизнь длинна.
Живут, словно так и будет всегда -
Молодость и красота,
Но ветер осенний сметает года
Не оставляя следа.

Ты веришь ли, в мареве облаков
Вершина горы Пэнлай
Манит к себе тех, кто оставить готов
Суетный этот край,
В нефритовых рощах покой обрести
И огненный плод вкусить.
Хочу я в обитель бессмертных вступить,
В согласии с вечностью жить.

Плыву по бурному морю вперед,
Устал бороться с волной.
Корабль - мое сердце, надёжен и тверд,
Туманный Пэнлай предо мной.


Рецензии