Шерон Олдс - Осознание

ОСОЗНАНИЕ

Позже, когда немного отоспимся,
проснувшись, мы в раю с тобою очутимся,
и будем долго мы лежать, друг другом любоваться.

Что видит он - не знаю, я же замечаю
его глаза, наполнены они такой
необыкновенной нежностью, покой
их восхищения достоин. Я так люблю
открытый океан его сине-зелено-серых оболочек глаз,
люблю
изгиб его на белом фоне, одно
лишь предвкушение которого вновь заставляет
трепетать, когда он глубоко внутри меня, но
совершенно неподвижен. Изгиба красоты такой
я не видала никогда, за исключением того, когда
на Землю смотрим мы из космоса,
пожалуй. Не знаю я откуда взял он столько доброты,
почти без всякой о себе заботы,
при этом выбор свой
остановил на женщине одной
единственной, презрев всех остальных.

Узнав его, смогла познать
в нём зверя чистоту, который пару
себе один раз на всю жизнь стремится выбирать.
Порой он улыбается слегка, но в основном
он пристально лишь смотрит на меня, лицо его при том
всё светится. Мне ж нравится увидеть, как оно
изменится, когда заплачу, но...
ни жалости в нём нет, ни беспокойства,
ни более серьёзного расстройства.
Если лежим, бок о бок, на спине,
твоё лицо повернуто ко мне,
с нижнего века, слышу, как слеза
на простыню упала, будто
наступил день ранний на Земле,
а после с века верхнего стекают слёзы
вниз по нижней брови, сплетаются между собою,
как будто только что народ не кочевой
придумал орошение, земледелие.

Я счастлива, что я смогла узнать его.
Нашла я способ, чтоб узнать его.
И стала той, единственной, кто знает.

Уснула, снова просыпаюсь,
с глазами вновь его встречаюсь,
и, кажется, что будет так всегда. В течении часа одного
мы дремлем, просыпаемся, и что с того
что нам казалось, будто мы уже
насытились друг другом,
вновь ощутить прикосновение - мука,
которая приводит к краю нас -
от взгляда жгучего приходим вновь в экстаз,
сигнал другого тела ловим,
снова занимаемся
любовью

ШЕРОН ОЛДС
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

The Knowing

Afterwards, when we have slept, paradise-
comaed and woken, we lie a long time
looking at each other.

I do not know what he sees, but I see
eyes of surpassing tenderness
and calm, a calm like the dignity
of matter. I love the open ocean
blue-grey-green of his iris, I love
the curve of it against the white,
that curve the sight of what has caused me
to come, when he's quite still, deep
inside me. I have never seen a curve
like that, except the earth from outer
space. I don't know where he got
his kindness without self-regard,
almost without self, and yet
he chose one woman, instead of the others.

By knowing him, I get to know
the purity of the animal
which mates for life. Sometimes he is slightly
smiling, but mostly he just gazes at me gazing,
his entire face lit. I love
to see it change if I cry-there is no worry,
no pity, no graver radiance. If we
are on our backs, side by side,
with our faces turned fully to face each other,
I can hear a tear from my lower eye
hit the sheet, as if it is an early day on earth,
and then the upper eye's tears
braid and sluice down through the lower eyebrow
like the invention of farmimg, irrigation, a non-nomadic people.

I am so lucky that I can know him.
This is the only way to know him.
I am the only one who knows him.

When I wake again, he is still looking at me,
as if he is eternal. For an hour
we wake and doze, and slowly I know
that though we are sated, though we are hardly
touching, this is the coming the other
coming brought us to the edge of-we are entering,
deeper and deeper, gaze by gaze,
this place beyond the other places,
beyond the body itself, we are making
love

SHARON OLDS

Художник Петр Веверу

ДАЛЕЕ

Роберт Льюис Стивенсон «Любовь, что она такое?»
http://stihi.ru/2020/11/13/8784


Рецензии