Мыслеформа дня
Летом 2019 года мне довелось состоять в членстве при местном поэтическом клубе "Portsmouth Poetry Society". В группе прозвучала просьба о том, чтобы прочитать один из моих стихов на русском и английском языках. Оказавшийся сидящим по соседству английский поэт Дэвид Грин после моего прочтения стихотворения на русском выронил замечание о том, что русский язык имеет грустное звучание. Я же, удивившись, в ответ выразила мнение, что, возможно, у него сложилось подобное впечатление из-за моего тона риторики его прочтения на данный момент. В ответ прозвучало убедительное заверение в том, что это отнюдь не так; и что подобное мнение у него сложилось из-за личного опыта столкновения с звучанием русской речи в целом. Столь любопытное наблюдение из уст уроженца и представителя англоязычной культуры явилось для меня неким толчком прозрения; после чего я подумала, что, действительно, фонемно-звуковой ряд (и лингвистическая акустика) разговорной английской речи звучит оживляюще-бодро(по-ангийски-upbeat); создавая отличительные ментально-слуховые конструкции резонансов.
А также подумалось о том, как русский язык, являя в его структуре глубину и космизм восприятия, также вобрал в себя менталитет и генетику его народа, исторически страдающего..
Неким образом, отпечаток грусти возимел место быть, отражаясь непроизвольным отголоском в разговорно-речевой фонеме языка.
Cентябрь 2020
Свидетельство о публикации №120111900805