Сонет 16. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Угрозы к тающим годам пусты;
Чтоб от забвения себя спасти,
Есть средство посильнее, чем стихи.
Сейчас ты на вершине красоты
И предстоит тебе взрастить сады;
Из черт потомков собранный букет
Запечатлел твой собственный портрет.
Продолжить жизнь, пока живёшь, сумей,
Не передаст ни рифма, ни перо
То, что природой создано хитро,
Тогда ты будешь жить в глазах людей.
Всё отдавая, сохрани себя.
Живи, создателя в себе любя.
Sonnet 16 by William Shakespeare:
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Свидетельство о публикации №120111900793
Есть, правда, кое-что, что хотелось бы отшлифовать...
Со временем сами попозже увидите.
Пока же только скажу: многовато вариаций к слову "жизнь" (жизнь, пока живёшь / жить / живи)
И в финале: себе, себя.
С теплом!)
Яна Тали 28.11.2020 15:05 Заявить о нарушении