Лина Костенко. Климена
Орёл летел, впивался яро в тело,
клевал он с кровью печень Прометея.
И как тебе жилось тогда, Климена?
Несчастная, женой была ты верной.
Ой, можно жить в пустыне, можно в пуще,
питаться можно даже и корою.
Но у скалы не видеть лучше,
как он, страдая, истекает кровью!
Как эта кровь стекает вниз по скалам
и алая струится днём и ночью ...
Глотала слёзы и домой шагала
Девкалиона пестовать, - сыночка.
И ждать, и жить, как будто бы в пустыне.
И ждать, что в спину засмеётся кто-то:
- О, это та, чей муж на скалах гибнет!
Он вор. Он, кажется, похитил что-то.
15.11.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
КЛИМЕНА
Орел впивався кігтями в рамено,
клював печінку… Але не про те я.
А як тобі жилось тоді, Климено,
нещасна, вірна жінка Прометея?
Ой, можна жити в пущі і в пустелі
і можна харчуватися корою.
Але коли підходила до скелі
і бачила… як він… спливає кров‘ю!
І як та кров по каменю рудому
стікає вниз і капає, червона…
Ковтала сльози і брела додому
чучикати свого Девкаліона.
Тужити, ждати, жити як в пустелі.
Чекать, що хтось у спину засміється:
— Це та, що в неї чоловік на скелі!
Він, кажуть, злодій. Щось украв здається.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120111904963