Х. Д. Хильда Дулитл Над водой

Живой ли ты?
Касаюсь.
Как рыбка морская, дрожишь.
Укрою сетью своей.
В клетках её, кто ты?    *)

*) Во время написания стихотворения Х.Дулитл была беременна. Это может быть одним из объяснений смысла произведения.


Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»          
                https://allpoetry.com/famous-poems  и др.
              77


H. D. (Hilda Doolittle) (1886-1961)

         The Pool


Рецензии
Такой симбиоз любви и страха, что слова как спелые яблоки, вот-вот упадут и ...останутся навсегда паданцами. Перевоплощение переводчика для соответствия интонациям очень впечатляет. И рисунок, графика перевода стиха, удивительно иньские, но в то же время лишены того неприятного слащавого эгоизма, когда разговор идет о детях, особенно еще не вернувшихся, или не проявившихся.

Кшесинская Деметра   24.11.2020 10:32     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Деметра, за Ваши отклики. А вот как анализируется это стихотворение в одной из статей в Гугле:
Краткий анализ «The Pool» Хильды Дулитл
Чтение классического имажинистского стихотворения

«The Pool», наряду с «Oread», является лучшим достижением Хильды Дулитл как поэта-имажиниста. Стихотворение было впервые опубликовано в антологии 1915 года «Поэты-имажинисты».
«The Pool» - одно из самых известных и широко обсуждаемых имажинистских стихотворений, и во многих отношениях оно соответствует центральным «догматам» этого движения, изложенным Эзрой Паундом в его неофициальном манифесте «Несколько правил, которые нельзя делать». Оно не рифмованное, у него нет регулярного ритма, в нем нет лишних слов или фраз, и в его центре есть сильный, ясный, определяемый Паундом как «тот, который мгновенно представляет интеллектуальный и эмоциональный комплекс. времени».

Подвести итог тому, что происходит в «The Pool», одновременно легко и сложно. Мы знаем, что место действия стихотворения - пруд, возможно, каменный пруд, учитывая тот факт, что говорящая поэтесса несет сеть. Она замечает что-то в бассейне, задается вопросом, живое ли оно, касается его, заставляя трепетать, как рыбу; затем она накрывает вещь сеткой. Стихотворение заканчивается тем, что она все еще не понимает, что это за вещь.

«The Pool», как и большая часть модернистской поэзии, ставит больше вопросов, чем дает ответов, учитывая первую и последнюю строчки этого пятистрочного шедевра имажинизма. Как нам анализировать стихотворение Дулитл? Что она находит в бассейне? Это явно не рыба, потому что она дрожит, как морская рыба, что наводит на мысль, что это что-то другое.

Один из возможных способов интерпретации или анализа «The Pool» предлагается настройкой. Если говорящая находится у пруда с камнями или стоит над ним, она, вероятно, сможет увидеть свое отражение на поверхности воды. «The Pool» - это стихотворение о самопознании или, скорее, о неспособности к самопознанию? (Она по-прежнему не знает, «что» она собой представляет в конце стихотворения.) Почему она «связана»? Это просто потому, что оно (ее собственное лицо) покрыто "полосами" сети?

Однако, возможно и другое прочтение, совершенно убедительное. Это было предложено читателем IL в ответ на предыдущую нашу статью, и он рассматривает встречу с каменным бассейном в свете беременности Хильды Дулиттл. При таком анализе «The Pool» можно интерпретировать как драматизацию встречи Дулитл и ее еще не родившегося ребенка. К сожалению, в мае 1915 года - через два месяца после публикации стихотворения - ребенок, первый и единственный ребенок ее мужа Ричарда Алдингтона, родился мертвым.

Оба прочтения верны. Несмотря на привлекательность такой открытой интерпретации, стиль «The Pool», тем не менее, является простым, ясным английским. Оно полностью написано словами из одного или двух слогов. Действительно, стихотворение может быть переведено на «текстовый язык» следующим образом: «R U жив? Я касаюсь U. U дрожит, как C-fish. Я накрываю U своей сеткой. What R U, ended 1? »Поэма состоит из 23 слов (если считать« морская рыба »с дефисом как два слова), 12 из которых могут быть представлены как одна буква или цифра. Это телеграмматическая поэзия, доведенная до крайности: короткая, резкая по существу - и тем не менее, «The Pool» остается примером загадочной и неуловимой тайны стихотворения, ускользающей от окончательной интерпретации или анализа.
http://interestingliterature.com/2017/06/a-short-analysis-of-hilda-doolittles-the-pool/

Адольф Гоман   24.11.2020 12:42   Заявить о нарушении
Спасибо. Для имажинизма - эмоция очень сильная. Очень. она пробивает даже билингвизм, значит, неподвластна системе языкового контроля. Уровень телепатии...Спасибо, было интересно.

Кшесинская Деметра   24.11.2020 13:18   Заявить о нарушении